Un episodio in chiave comica
- R. Daneel Olivaw
- Comandante
- Messaggi: 3176
- Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
- Località: Cesena
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 410
- Iscritto il: 17 feb 2003, 11:40
- Località: Arezzo
- Contatta:
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 350
- Iscritto il: 23 gen 2006, 0:18
- Località: Verona
Posso aggiungere che diate una motivazione alla vostra scelta, come hanno fatto Myra e hoshina ?
Rigrazio quest'ultima per i preziosissimi link. Peccato che i copioni siano in inglese, perché se da una parte servono a snellire il lavoro, dall'altra è un po' come se lo raddoppiassero. Non so se sia più onerosa la traduzione o la trascrizione dei dialoghi man mano che si ascoltano.
In base a questa situazione potremmo già iniziare con la suddivisione dei compiti, a partire da chi si sente in grado di tradurre ma senza preoccuparsi troppo della precisione (ascoltando il doppiaggio mi occuperei di "normalizzarlo" così com'è negli episodi in italiano).
Devo dire... "Il peso del comando" è in due parti e pertanto ne risulterebbe un lavoro davvero mastodontico.
"La misura di un uomo", invece, mi ha fatto riflettere e mi ha dato uno spunto già dalla scena in cui Maddox entra in plancia... Guarda Data allo stesso modo che fa un gay quando punta uno che gli piace... Il bello è che anche Data, sentendosi osservato, lo sbircia "stranito".
Metto in chiaro che non impernierei la trasformazione su un ingegnere gay (rispetto assoluto è sempre dovuto a tutti i tipi di gusti sessuali), ma su una persona che, nonostante tutte le "ologrammate" a sua disposizione, è diventato preda di un sogno perverso che vede come obiettivo l'unico androide senziente (Lore è troppo pericoloso !!!), e avvia, per pura convenienza, una strategia atta a dimostrare il perfetto contrario.
Supponiamo che il suo sogno sia quello di "smontare" e riprogrammare Data per seviziarlo in tutta tranquillità nei suoi laboratori. L'intenzione di stuprare un androide non è di sicuro un motivo per ridere ma... il bello è che, visto in questa chiave, l'episodio si presta bene, specialmente nei dialoghi, e nondimeno in quella scena in cui Data accende l'oloregistrazione di Tasha e sembra che dica: "Tasha, tu sì che eri una donna... Ti ricordi quando abbiamo sperimentato le mie tecniche multiple? Eravamo come sbronzi, ok, ma i miei files sensoriali sono tutti lì... che lampeggiano, anche ora" !
Data assiste al movimento della sua mano sinistra che sembra contenere una parte corporea di Tasha; la guarda, strizza gli occhi e la riporta sulla scrivania, usando la destra.
Cmq, quello che ho scritto non conta niente. Che ne dite di fissare un punteggio, supponiamo 5, come soglia di consensi per sancire quale sarà l'episodio da trasformare?
A tutti gli effetti "Duplicato" ha già 2 punti; gli altri ne hanno uno solo.
Ah... poi c'è da stabilire la linea delle "parolacce": se di semplice intercalaggio oppure basate sui giochi di parole in ambito di doppio senso. Lo so, quelle esplicite sono più efficaci, se ben gestite, ma al tempo stesso abbassano il calibro della comicità.
Vi faccio un esempio, basandomi su "la misura di un uomo": Data potrebbe dire: "Ingegnere, ho capito che lei vorrebbe inculcarmi chissà cosa e chissà dove, ma sappia che il mio cervello positronico non prevede introduzioni che vìolino i miei diritti di androide, maschio e... ben attrezzato".
Maddox: "Lei non ha diritti, lei è una macchina, proprietà della federazione"!
E Data: "Capisco... allora, se proprio non posso farne a meno, preferirei che fosse l'ammiraglio Nakamura ad inculcarmi... qualcosa".
Picard interviene: "Signor Data, ha controllato se il suo apparato di fonazione è a posto"?
Data: "Sì signore; comunque faccio una prova:
verbo inculcare:
Io inculco, tu inculchi, egli incul..."
"Grazie Data ! Basta così" (tronca Picard).
[:ride]
Sotto con le scelte !
(comincio ad adorarvi).
Rigrazio quest'ultima per i preziosissimi link. Peccato che i copioni siano in inglese, perché se da una parte servono a snellire il lavoro, dall'altra è un po' come se lo raddoppiassero. Non so se sia più onerosa la traduzione o la trascrizione dei dialoghi man mano che si ascoltano.
In base a questa situazione potremmo già iniziare con la suddivisione dei compiti, a partire da chi si sente in grado di tradurre ma senza preoccuparsi troppo della precisione (ascoltando il doppiaggio mi occuperei di "normalizzarlo" così com'è negli episodi in italiano).
Devo dire... "Il peso del comando" è in due parti e pertanto ne risulterebbe un lavoro davvero mastodontico.
"La misura di un uomo", invece, mi ha fatto riflettere e mi ha dato uno spunto già dalla scena in cui Maddox entra in plancia... Guarda Data allo stesso modo che fa un gay quando punta uno che gli piace... Il bello è che anche Data, sentendosi osservato, lo sbircia "stranito".
Metto in chiaro che non impernierei la trasformazione su un ingegnere gay (rispetto assoluto è sempre dovuto a tutti i tipi di gusti sessuali), ma su una persona che, nonostante tutte le "ologrammate" a sua disposizione, è diventato preda di un sogno perverso che vede come obiettivo l'unico androide senziente (Lore è troppo pericoloso !!!), e avvia, per pura convenienza, una strategia atta a dimostrare il perfetto contrario.
Supponiamo che il suo sogno sia quello di "smontare" e riprogrammare Data per seviziarlo in tutta tranquillità nei suoi laboratori. L'intenzione di stuprare un androide non è di sicuro un motivo per ridere ma... il bello è che, visto in questa chiave, l'episodio si presta bene, specialmente nei dialoghi, e nondimeno in quella scena in cui Data accende l'oloregistrazione di Tasha e sembra che dica: "Tasha, tu sì che eri una donna... Ti ricordi quando abbiamo sperimentato le mie tecniche multiple? Eravamo come sbronzi, ok, ma i miei files sensoriali sono tutti lì... che lampeggiano, anche ora" !
Data assiste al movimento della sua mano sinistra che sembra contenere una parte corporea di Tasha; la guarda, strizza gli occhi e la riporta sulla scrivania, usando la destra.
Cmq, quello che ho scritto non conta niente. Che ne dite di fissare un punteggio, supponiamo 5, come soglia di consensi per sancire quale sarà l'episodio da trasformare?
A tutti gli effetti "Duplicato" ha già 2 punti; gli altri ne hanno uno solo.
Ah... poi c'è da stabilire la linea delle "parolacce": se di semplice intercalaggio oppure basate sui giochi di parole in ambito di doppio senso. Lo so, quelle esplicite sono più efficaci, se ben gestite, ma al tempo stesso abbassano il calibro della comicità.
Vi faccio un esempio, basandomi su "la misura di un uomo": Data potrebbe dire: "Ingegnere, ho capito che lei vorrebbe inculcarmi chissà cosa e chissà dove, ma sappia che il mio cervello positronico non prevede introduzioni che vìolino i miei diritti di androide, maschio e... ben attrezzato".
Maddox: "Lei non ha diritti, lei è una macchina, proprietà della federazione"!
E Data: "Capisco... allora, se proprio non posso farne a meno, preferirei che fosse l'ammiraglio Nakamura ad inculcarmi... qualcosa".
Picard interviene: "Signor Data, ha controllato se il suo apparato di fonazione è a posto"?
Data: "Sì signore; comunque faccio una prova:
verbo inculcare:
Io inculco, tu inculchi, egli incul..."
"Grazie Data ! Basta così" (tronca Picard).
[:ride]
Sotto con le scelte !
(comincio ad adorarvi).
-
- Ammiraglio
- Messaggi: 14812
- Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
- Località:
- Contatta:
-
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 10087
- Iscritto il: 11 feb 2004, 14:08
- Località: Catania
Io non ho capito cosa vuoi tradurre... se vuoi tradurre gli scripts posso darti una mano io, se hai calma e pazienza, magari un pezzo per volta..se vuoi portare dall'italiano all'inglese invece è un po' più complicato ma ci posso provare lo stesso (dovrai avere ancora più calma e pazienza però!!! :surprised: )
bella anche l'idea del cial'drone itamare di farlo sui borg, ma i dialoghi che hai scritto sono buffissimi, io appoggio, d'altronde deve essere una cosa dissacratoria no???
bella anche l'idea del cial'drone itamare di farlo sui borg, ma i dialoghi che hai scritto sono buffissimi, io appoggio, d'altronde deve essere una cosa dissacratoria no???
- R. Daneel Olivaw
- Comandante
- Messaggi: 3176
- Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
- Località: Cesena
Non ho una motivazione precisa per l'episodio che ho suggerito, mi sembra semplicemente che si presti bene: Riker che viene "raggirato", Wesley che fa amicizia con una ragazza, Wesley che viene inseguito per tutta la nave... E poi la trama non è troppo seria e permette di scherzarci su con più "libertà".VulcanPlanet ha scritto:
Posso aggiungere che diate una motivazione alla vostra scelta, come hanno fatto Myra e hoshina ?
Tocca a te poi cavarne qualcosa se accetti il suggerimento, io non sono molto bravo in questo
-
- Comandante
- Messaggi: 2811
- Iscritto il: 24 nov 2004, 20:55
- Località: Città del Vaticano
A me non piace troppo quel tipo di comicità descritto da vulcan, anzi, diciamo pure che non mi piace affatto, non mi fanno ridere le battute basate sui giochi di parole, nè su allusioni sessuali, preferisco l'ironia. Ma non ti preoccupare Vulcan, tu scrivi quello che ti va, lo spazio è tuo, l'idea è tua. Se mi sento ispirata partecipo, altrimenti mi limiterò a leggere. Avevo già intenzione di scrivere una parodia delle mie e magari lo farò, quando troverò un pò di tempo. Magari farà ridere solo me!
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 350
- Iscritto il: 23 gen 2006, 0:18
- Località: Verona
Sì, gli scripts (i copioni o, se vuoi, le sceneggiature), dall'inglese all'italiano. La calma e la pazienza sono due delle poche doti che mi contraddistinguono. Come dicevo in un altro post: "Che fretta c'è"?hoshina ha scritto:
Io non ho capito cosa vuoi tradurre... se vuoi tradurre gli scripts posso darti una mano io, se hai calma e pazienza, magari un pezzo per volta..
Sono d'accordo anch'io ma non mi ha detto quale episodio né il perché.hoshina ha scritto:bella anche l'idea del cial'drone itamare di farlo sui borg
Esatto. Hai colto nel segno. IMHO la comicità nasce proprio dalla trasformazione del drammatico, del serio/serioso, in una sorta di sdrammatizzazione atta a ribaltare il tipo di emozione originaria (scusa il pleonasmo). Ecco perché l'uso di un episodio già leggero o già semi-comico lascia poco materiale da trasformare. In realtà non vorrei fare una parodia (riscrittura di un testo in chiave ironica, satirica o canzonatoria)... Vorrei rifare un episodio drammatico, esaltando la comicità nei punti in cui l'emozione e/o la tensione sono massimi.hoshina ha scritto:ma i dialoghi che hai scritto sono buffissimi, io appoggio, d'altronde deve essere una cosa dissacratoria no???
Dal momento che anch'io devo fare la mia proposta, sceglierei, ma non in modo assoluto, "Ricordatemi" oppure, come già scelto, "Duplicato".
In "Ricordatemi" c'è alta tensione, un alieno con caratteristiche del tutto speciali, un ingegnere "paragnosta" che andrebbe demolito ancor meglio di come avviene nell'episodio vero, un equipaggio in preda alle allucinazioni, un ragazzino che con la forza del pensiero potrebbe sforzarsi per allontanare una madre "scassamaroni" invece di desiderare il suo ritorno...
Un Picard che all'apparizione di "maman" si becca per prima cosa uno scappellotto sulla pelata e qualcosa del tipo: "Mettiti la maglia di lanaaaa"!
E Picard (in religiosa adorazione): "Maman... sei tu... ti ho riconosciuta dalle tue manine sante".
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 410
- Iscritto il: 17 feb 2003, 11:40
- Località: Arezzo
- Contatta:
-
- Ammiraglio
- Messaggi: 14812
- Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
- Località:
- Contatta:
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 410
- Iscritto il: 17 feb 2003, 11:40
- Località: Arezzo
- Contatta:
-
- Ammiraglio
- Messaggi: 14812
- Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
- Località:
- Contatta:
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 410
- Iscritto il: 17 feb 2003, 11:40
- Località: Arezzo
- Contatta:
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite