Farscape
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1698
- Iscritto il: 6 mar 2003, 20:42
- Località: Savona
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1844
- Iscritto il: 24 nov 2002, 18:18
- Località: Milano
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1844
- Iscritto il: 24 nov 2002, 18:18
- Località: Milano
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1698
- Iscritto il: 6 mar 2003, 20:42
- Località: Savona
Infatti io riesco meglio a seguire le storie in Italiano.
Per quanto riguarda le voci, trovo azzeccata anche quella di Crichton e ....del pilota. :):):):)
Quella di D'argo non c'entra nulla ma mi mi sono abituato.
Quelle proprio che stonano sono di Aeryn, Ryghel e Crais.
Alla fine mi ci abituerò, ma faccio un pò fatica.
Per quanto riguarda le voci, trovo azzeccata anche quella di Crichton e ....del pilota. :):):):)
Quella di D'argo non c'entra nulla ma mi mi sono abituato.
Quelle proprio che stonano sono di Aeryn, Ryghel e Crais.
Alla fine mi ci abituerò, ma faccio un pò fatica.
-
- Ammiraglio
- Messaggi: 14812
- Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
- Località:
- Contatta:
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1844
- Iscritto il: 24 nov 2002, 18:18
- Località: Milano
Per me non è stato così.
Ho visto tantissime serie prima in italiano (Serie classica, TNG, DS9 le prime 3 stagioni, tutti i Simpsons) anni fa e poi (grazie ad Urbani) le ho riviste in inglese.
Il ribrezzo c'era ancora... a pensare cosa mi ero perso quando le vidi in italiano.
Ricordo che dicevo quanto le voci italiane dei Simpsons fossero perfette.
Poi ho rivisto tutta la serie in inglese e se mi capita di vedere parti di episodio doppiato mi vengono i brividi.
Ho visto tantissime serie prima in italiano (Serie classica, TNG, DS9 le prime 3 stagioni, tutti i Simpsons) anni fa e poi (grazie ad Urbani) le ho riviste in inglese.
Il ribrezzo c'era ancora... a pensare cosa mi ero perso quando le vidi in italiano.
Ricordo che dicevo quanto le voci italiane dei Simpsons fossero perfette.
Poi ho rivisto tutta la serie in inglese e se mi capita di vedere parti di episodio doppiato mi vengono i brividi.
-
- Comandante
- Messaggi: 3309
- Iscritto il: 23 ott 2002, 8:09
- Località: Modena
Io invece quello che più mi da fastidio ultimamente nelle serie doppiate (più che il tipo di voce) è che gli effetti ambientali e i rumori sono tutti troppo piatti.
Per esempio nella scena iniziale di Serenity (il pilot di Firefly) nella versione doppiata non sembra di stare in guerra, c'è troppo silenzio.
Per esempio nella scena iniziale di Serenity (il pilot di Firefly) nella versione doppiata non sembra di stare in guerra, c'è troppo silenzio.
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1698
- Iscritto il: 6 mar 2003, 20:42
- Località: Savona
-
- Comandante
- Messaggi: 3309
- Iscritto il: 23 ott 2002, 8:09
- Località: Modena
Lo so che è una cosa che non si può modificare... però dopo un po' che guardi cose in lingua originale e poi torni a cose doppiate... è la prima cosa che noti se guardi un telefilm nuovo direttamente in italiano. Come per farscape, che non ho mai visto in originale, la prima cosa che mi ha dato fastidio è stata la mancanza di profondità degli effetti sonori.
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1698
- Iscritto il: 6 mar 2003, 20:42
- Località: Savona
Torna a “Serie Fantascienza & Fantasy”
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti