1x08 - La navicella invisibile
-
- Tenente
- Messaggi: 1353
- Iscritto il: 23 ago 2006, 10:32
- Località: Roma
Ci sarebbero da dire milioni di cose, cerco di essere breve e di non ripetere quanto, giustamente, detto da tutti voi :
- Primo episodio di ST dove ci mostrano che esiste qualche altra cosa al di fuori dell'enterprise e del mostro della settimana.
- Si dimostra che per realizzare un episodio di battaglia spaziale gli effetti speciali non sono indispensabili (certo. . . aiutano)
- Il racconto delle modalità con le quali è stata combattuta la guerra romulana rende, a mio avviso, impossibile farla vedere senza contraddire il canone. Significherebbe immaginare un universo Trek senza visori sulle navi il che funzionerebbe anche bene per raccontare la guerra ma renderebbe davvero difficile mantenere l'aggancio con la nostra realtà e la plausibilità delle situazioni. Negli anni '60 immaginare una comunicazione video a grande distanza era al limite della stregoneria, oggi siamo abituati a skype e credere che fra 100 anni non sia possibile effettuare collegamenti video tra due astronavi. . . sarebbe dura.
- Primo episodio di ST dove ci mostrano che esiste qualche altra cosa al di fuori dell'enterprise e del mostro della settimana.
- Si dimostra che per realizzare un episodio di battaglia spaziale gli effetti speciali non sono indispensabili (certo. . . aiutano)
- Il racconto delle modalità con le quali è stata combattuta la guerra romulana rende, a mio avviso, impossibile farla vedere senza contraddire il canone. Significherebbe immaginare un universo Trek senza visori sulle navi il che funzionerebbe anche bene per raccontare la guerra ma renderebbe davvero difficile mantenere l'aggancio con la nostra realtà e la plausibilità delle situazioni. Negli anni '60 immaginare una comunicazione video a grande distanza era al limite della stregoneria, oggi siamo abituati a skype e credere che fra 100 anni non sia possibile effettuare collegamenti video tra due astronavi. . . sarebbe dura.
-
- Comandante
- Messaggi: 2811
- Iscritto il: 24 nov 2004, 20:55
- Località: Città del Vaticano
Ho appena rivisto l'episodio in lingua originale. E mi sono resa conto che è stato l'episodio peggio doppiato di tutta la serie. I dialoghi tra i romulani sono stati completamente stravolti, sembra un'altra storia. Laddove il romulano dice di desiderare di essere distrutto per far cessare la guerra, il doppiatore dice che desidera il completo annientamento dei nemici. Ora che l'ho rivisto in questo modo, l'ho apprezzato ancora di più.
-
- Tenente
- Messaggi: 1353
- Iscritto il: 23 ago 2006, 10:32
- Località: Roma
-
- Comandante
- Messaggi: 2811
- Iscritto il: 24 nov 2004, 20:55
- Località: Città del Vaticano
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7932
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7932
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
- VulcanSmile
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1917
- Iscritto il: 27 ago 2007, 13:16
- Località:
- Contatta:
Per me "inglese senza sottotitoli" diventa un lavoro più che un piacere! Cmq sono veramente scandalizzato per questa cosa del doppiaggio. Ogni tanto anche in altre serie (soprattutto in ds9) si prendono delle libertà. Di solito semplificano delle parti, appiattendo di molto lo spessore delle sfumature. Ma addirittura stravolgere il senso è criminale.
"I have a dream; a dream that all people... Humans, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians... will someday stand together in peace... around my Dabo tables." (Quark)
"I have a dream; a dream that all people... Humans, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians... will someday stand together in peace... around my Dabo tables." (Quark)
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7932
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
E' una prassi più comune di quanto si pensi, e non solo per l'adattamento dei telefilm, e non solo trent'anni fa.
Tanto per cambiare "settore", un facile riferimento, benché ormai datato: Play Press - "Excalibur" (fumetto Marvel)
Tanto per cambiare "settore", un facile riferimento, benché ormai datato: Play Press - "Excalibur" (fumetto Marvel)
La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
...siamo tutti un po' Garak
-----------------------------------------
...siamo tutti un po' Garak
- Gas75
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1727
- Iscritto il: 7 apr 2008, 15:13
- Località: Italy
- Contatta:
Stravolgere una frase in fase di doppiaggio è un crimine quasi quanto cambiare doppiatore ad un personaggio.
http://digilander.libero.it/OcchiVerdiSito
---
Se rinasco voglio un harem con Uhura e Deanna!
http://digilander.libero.it/OcchiVerdiSito
---
Se rinasco voglio un harem con Uhura e Deanna!
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7932
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
- Gas75
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1727
- Iscritto il: 7 apr 2008, 15:13
- Località: Italy
- Contatta:
Purtroppo sperare che qualcuno sia davvero "condannato" per un errato adattamento o un cambio di doppiatore, è più fantascienza che altro...
Negli anime la situazione è ancora peggio in fase di adattamento: tagliano direttamente le scene, ritenendole inadatte ad un pubblico di minori... quando poi soltanto mezz'ora prima al tg parlavano dei dettagli della strage di Erba o dell'omicidio di Meredith... Quelle sono raffinatezze per i minori, no?
http://digilander.libero.it/OcchiVerdiSito
---
Se rinasco voglio un harem con Uhura e Deanna!
Negli anime la situazione è ancora peggio in fase di adattamento: tagliano direttamente le scene, ritenendole inadatte ad un pubblico di minori... quando poi soltanto mezz'ora prima al tg parlavano dei dettagli della strage di Erba o dell'omicidio di Meredith... Quelle sono raffinatezze per i minori, no?
http://digilander.libero.it/OcchiVerdiSito
---
Se rinasco voglio un harem con Uhura e Deanna!
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti