non si poteva rifare il doppiaggio?
- lesnek
- Ammiraglio
- Messaggi: 2208
- Iscritto il: 29 nov 2003, 9:38
- Località: Palermo
non si poteva rifare il doppiaggio?
In USA hanno restaurato la TOS con ottimi risultati (rimasterizzata). Nella versione italiana si poteva anche rifare il doppiaggio così da correggere tutti gli errori, e migliorare la qualità audio del parlato, delle volte il sonoro dei dialoghi perde di qualità e sembra di sentire una vecchia cassetta...
che ne pensate?
Per dei vecchi cartoni animati ritrasmessi da Italia 1 il doppiaggio è stato rifatto, recuperando anche i nomi originali dei personaggi del cartoon (vedi ad esempio Doraemon)....
che ne pensate?
Per dei vecchi cartoni animati ritrasmessi da Italia 1 il doppiaggio è stato rifatto, recuperando anche i nomi originali dei personaggi del cartoon (vedi ad esempio Doraemon)....
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7931
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
Non credo che (in Italia) il rapporto costi/ricavi sarebbe accettabile, il mercato è ben diverso; al limite tentare di ripulire/restaurare il sonoro originale.
La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles
- hathor
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1623
- Iscritto il: 16 ott 2007, 18:03
- Località: Reggio Emilia
- spones
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 27635
- Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
- Località: Catania
Parto dal presupposto che a me il doppiaggio italiano A) Non piace e B) Non interessa
In ogni caso a chi lo guarda in italiano, credo che cambiare le voci originali con altre nuove piacerebbe davvero poco. Quando mi capita di vedere ST in tv (e dovermelo guardare in italiano), nonostante gli strafalcioni dell'adattamento, mi sentirei "tradito" se sentissi un altro doppiaggio.
In definitiva concordo con TheGib, si potrebbe "ripulire" l'originale
P.S. Hathor, ma a parte le capacità recitative dei doppiatori storici di ST, hai presente l'adattamento? "Sig.Sulu attivi il raggio trattore...". Ogni volta che risento questa geniale "traduzione" mi immagino Sulu che guarda Kirk e gli risponde: "Ciccio, io sono un timoniere, non un contadino..."
In ogni caso a chi lo guarda in italiano, credo che cambiare le voci originali con altre nuove piacerebbe davvero poco. Quando mi capita di vedere ST in tv (e dovermelo guardare in italiano), nonostante gli strafalcioni dell'adattamento, mi sentirei "tradito" se sentissi un altro doppiaggio.
In definitiva concordo con TheGib, si potrebbe "ripulire" l'originale
P.S. Hathor, ma a parte le capacità recitative dei doppiatori storici di ST, hai presente l'adattamento? "Sig.Sulu attivi il raggio trattore...". Ogni volta che risento questa geniale "traduzione" mi immagino Sulu che guarda Kirk e gli risponde: "Ciccio, io sono un timoniere, non un contadino..."
"Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do."
Isaac Asimov
Isaac Asimov
------------------------------
Denny Crane
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 868
- Iscritto il: 23 ago 2004, 10:40
- Località: Siena
Io invece ho sempre difeso il doppiaggio. Perchè trovo che non sia da tutti riuscire a stare ditero alle contrazioni, ai modi di dire, ai discorsi 'strascicati' che gli attori, specie quelli americani, hanno. E assolutamente contrario ai sottotitoli perchè se voglio leggere vado in libreria, non al cinema o guardando la tv.
Io la vedo in maniera più semplice: disinteresse! e basta. Mi ricordo diverso tempo fà quando ci fu lo sciopero dei doppiatori, per serie come 'Beautiful' successe il finimondo, e misero i sottotitoli per non saltare la messa in onda degli episodi. Quando uscì la versione rimasterizzata e con scene eliminate della prima trilogia di 'Guerre Stellari', il trailer fu completamente ridoppiato con ottime voci e senza il 'ciube' che mi fa letteralmente imbestialire, ma quando andai a rivedermi i film le cose non cambiarono affatto e figuriamoci se fosse stato diversamente...così per Star Trek, ma volete che si mettano a fare le cose per bene per 'quattro bischerelli' che si ritrovano nei forum per discutere della serie preferita o si danno appuntamento in qualche albergo della riviera romagnola per vestirsi in maniera eccentrica, per qualcuno, mostrando orecchie appuntite, dita della mano che si uniscono insieme in maniera buffa, fronti con creste immonde, o nasi che hanno le grinze? Ma per favore. Prendiamola così gente, nel paese dei 'campanelli' funziona in questo modo.
Io la vedo in maniera più semplice: disinteresse! e basta. Mi ricordo diverso tempo fà quando ci fu lo sciopero dei doppiatori, per serie come 'Beautiful' successe il finimondo, e misero i sottotitoli per non saltare la messa in onda degli episodi. Quando uscì la versione rimasterizzata e con scene eliminate della prima trilogia di 'Guerre Stellari', il trailer fu completamente ridoppiato con ottime voci e senza il 'ciube' che mi fa letteralmente imbestialire, ma quando andai a rivedermi i film le cose non cambiarono affatto e figuriamoci se fosse stato diversamente...così per Star Trek, ma volete che si mettano a fare le cose per bene per 'quattro bischerelli' che si ritrovano nei forum per discutere della serie preferita o si danno appuntamento in qualche albergo della riviera romagnola per vestirsi in maniera eccentrica, per qualcuno, mostrando orecchie appuntite, dita della mano che si uniscono insieme in maniera buffa, fronti con creste immonde, o nasi che hanno le grinze? Ma per favore. Prendiamola così gente, nel paese dei 'campanelli' funziona in questo modo.
- hathor
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1623
- Iscritto il: 16 ott 2007, 18:03
- Località: Reggio Emilia
Appunto Spones... ci sono cose terrificanti (non ultima l'"interprais" per cui mi vengono le bolle ogni volta che la sento pronunciare... E non mi stanno così bene, sapessi...)!
Comunque l'altro giorno mi sono guardata un episodio della TAS in originale, e sarà perchè loro stessi si stavano doppiando come cartoni, non era per nulla strascicato o "mangiato" come inglese. Ma molto probabilmente è così perchè si tratta della TAS.
"How long since you've used them?"
"Eight years, seven months, sixteen days, four minutes, twenty-two..."
"Far too long."
...
Beh, se mi citi la soap più soap e stracult che sia mai esistita ( )per serie come 'Beautiful' successe il finimondo
Comunque l'altro giorno mi sono guardata un episodio della TAS in originale, e sarà perchè loro stessi si stavano doppiando come cartoni, non era per nulla strascicato o "mangiato" come inglese. Ma molto probabilmente è così perchè si tratta della TAS.
"How long since you've used them?"
"Eight years, seven months, sixteen days, four minutes, twenty-two..."
"Far too long."
...
- spones
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 27635
- Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
- Località: Catania
Scusate, io non sono madrelingua (se é per questo non sono neppure un lontano cuginolingua), ma la pronuncia degli attori di ST non mi ha mai dato alcun problema di "interpretazione".
Gli unici due attori che sono un po' più ostici sono Trinneer e la Mulgrew. Il primo ha un accento un po' troppo marcato e la seconda non sa neppure parlare la sua lingua...
Persino Shimerman che é costretto a parlare con trentadue penne storte in bocca mi risulta perfettamente comprensibile...
Gli unici due attori che sono un po' più ostici sono Trinneer e la Mulgrew. Il primo ha un accento un po' troppo marcato e la seconda non sa neppure parlare la sua lingua...
Persino Shimerman che é costretto a parlare con trentadue penne storte in bocca mi risulta perfettamente comprensibile...
"Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do."
Isaac Asimov
Isaac Asimov
------------------------------
Denny Crane
- Gas75
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1727
- Iscritto il: 7 apr 2008, 15:13
- Località: Italy
- Contatta:
In linea generale:
- detesto i ridoppiaggi, preferisco si faccia pulizia delle tracce audio originali
- preferisco le voci dei doppiatori di una volta, come Gualtiero De Angelis (voce di Cary Grant), Emilio Cigoli (praticamente tutti! ), Diego Reggente (tra gli altri doppiatore di Scotty alle attuali.
Ergo, ridoppiaggio TOS? No grazie.
- detesto i ridoppiaggi, preferisco si faccia pulizia delle tracce audio originali
- preferisco le voci dei doppiatori di una volta, come Gualtiero De Angelis (voce di Cary Grant), Emilio Cigoli (praticamente tutti! ), Diego Reggente (tra gli altri doppiatore di Scotty alle attuali.
Ergo, ridoppiaggio TOS? No grazie.
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 868
- Iscritto il: 23 ago 2004, 10:40
- Località: Siena
Il disinteresse...appuntoBeh, se mi citi la soap più soap e stracult che sia mai esistita
E io meno che maiScusate, io non sono madrelingua...
Ma beato te, io ho trovato più facile 'interpretare' David Duchovny, che sembra parli dentro una pentola, di Jonathan Frakes o, peggio ancora, del puro accento texano di Brent Spiner solo per citare i 'peggiori', perchè la lista sarebbe lungotta.ma la pronuncia degli attori di ST non mi ha mai dato alcun problema di "interpretazione".
-
- Comandante
- Messaggi: 2811
- Iscritto il: 24 nov 2004, 20:55
- Località: Città del Vaticano
Sono d'accordo. Non mi piacerebbe vedere la tos con voci diverse anche se...la voce del doppiatore di Kirk non mi piace. Non è che reciti male il fatto è che è tutto un altro personaggio, altezzoso, borioso e antipatico, sempre sopra le righe. Invece la voce originale è più naturale e non ha sempre quel tono di superiorità. E anch'io come Hathor odio quando dicono 'interprise". Però devo confessare che quando lo rivedo in dvd io metto i sottotitoli in italiano, non mi disturba affatto, ci si fa l'abitudine, senza sottotitoli capisco poco e niente, con i sottotitoli in inglese capisco abbastanza ma perchè mi devo sforzare?
- lesnek
- Ammiraglio
- Messaggi: 2208
- Iscritto il: 29 nov 2003, 9:38
- Località: Palermo
io preferisco un ridoppiaggio, fosse solo per Interpise, in un episodio Kirk chiama "Spock" Spek
non solo anche se ci sono gli errori il doppiaggio è incoerente al suo interno...
Un volta traducono Flotta Astrale, un'altra Flotta Spaziale un'altra Flotta Stellare..
Se uno decide di tradurre StarFleet come Flotta Astrale, non deve poi cambiare sempre la traduzione, per tutta la serie deve rimanere la traduzione decisa, e questo succede anche per altri termini.
Anche se non è proprio tradotto bene il termine almeno usa sempre la stessa traduzione così almeno il doppiaggio rimane coerente e cosi comunque lo spettatore capisce che il personaggio del telefilm si riferisce sempre alla stessa cosa, traduzioni dello termine in vari episodi in modo diverso può confondere chi segue la serie...
non solo anche se ci sono gli errori il doppiaggio è incoerente al suo interno...
Un volta traducono Flotta Astrale, un'altra Flotta Spaziale un'altra Flotta Stellare..
Se uno decide di tradurre StarFleet come Flotta Astrale, non deve poi cambiare sempre la traduzione, per tutta la serie deve rimanere la traduzione decisa, e questo succede anche per altri termini.
Anche se non è proprio tradotto bene il termine almeno usa sempre la stessa traduzione così almeno il doppiaggio rimane coerente e cosi comunque lo spettatore capisce che il personaggio del telefilm si riferisce sempre alla stessa cosa, traduzioni dello termine in vari episodi in modo diverso può confondere chi segue la serie...
- hathor
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1623
- Iscritto il: 16 ott 2007, 18:03
- Località: Reggio Emilia
Forse un lapsus freudiano del doppiatore... Non credo di aver ancora visto quell'episodio. O forse l'ho rimosso.Originally posted by lesnek
io preferisco un ridoppiaggio, fosse solo per Interpise, in un episodio Kirk chiama "Spock" Spek
"How long since you've used them?"
"Eight years, seven months, sixteen days, four minutes, twenty-two..."
"Far too long."
...
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 11 ospiti