Primi vagiti del traduttore universale

Rispondi
Avatar utente
trekfan1
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 6435
Iscritto il: 5 ott 2002, 17:04
Località: Italy
Contatta:

Primi vagiti del traduttore universale

Messaggio da trekfan1 » 23 nov 2007, 13:24

Fonte: http://punto-informatico.it/p.aspx?i=2122712

Roma - Un dizionario comparato multilingue. Si tratta di un affascinante progetto, ai limiti del fantascientifico, [url=http://www.alphagalileo.org/index.cfm?_ ... eid=525280" target="_blank]sviluppato[/url] dal [url=http://www.fi.upm.es/?pagina=543" target="_blank]Politecnico di Madrid[/url] per conto del ministero della Cultura spagnolo. Un volta ultimato, sarà in grado di tradurre facilmente testi dallo spagnolo a qualunque altra lingua (e viceversa) con una precisione dell'88 per cento. [url=http://www.startrek.com" target="_blank][img]http://www.punto-informatico.it/punto/2 ... /uhura.jpg" align="right" ALT="Il guardiamarina Uhura, responsabile del traduttore universale sulla Enterprise][/url]L'idea nasce dalla definizione di <strong>Universal Word</strong>: un [url=http://www.undl.org/unlsys/uw/UW%20Specifications.htm" target="_blank]metodo complesso[/url], in grado di illustrare l'autentico significato di una parola. Descrivendo il vocabolo attraverso una serie di attributi e di limitazioni in un linguaggio semantico molto simile a XML, è possibile restringere la sua definizione sino a renderla univoca. Tutto ciò è necessario perché qualsiasi lingua è intrinsecamente ambigua: ad esempio la parola "pesca" può essere il presente indicativo del verbo "pescare", oppure indicare il frutto. Il suo reale significato <strong>dipende dall'ambito in cui è utilizzata</strong>: "mangio una pesca" implica, naturalmente, il riferimento al cibo. Mediante l'utilizzo di <em>Universal Word</em> è possibile mostrare all'utente una serie di accezioni per qualunque parola, permettendogli di distinguere con certezza tra vocaboli omografi.

Esempi di questo tipo [url=http://www.cfilt.iitb.ac.in/~hdict/webi ... /index.php" target="_blank]esistono già[/url] per un massimo di due lingue: il concetto è stato sviluppato dall'[url=http://wordnet.princeton.edu/" target="_blank]Università di Princeton[/url], e poi ripreso in tutto il mondo. Per realizzare un dizionario comparato con <em>Universal Word</em> <strong>basta conoscere l'Inglese</strong>: leggendo le definizioni standard gli si associa la parola giusta nel proprio linguaggio, creando il database per la propria lingua. Combinando tra di loro i diversi archivi, è possibile realizzare traduttori davvero insoliti: un dizionario [url=http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_swahili" target="_blank]swahili[/url]-[url=http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_urdu" target="_blank]urdu[/url] non sarà più impossibile. All'utente non resta che inserire il termine cercato. E se nella sua lingua con la stessa parola si indicano più varianti dello stesso concetto, il vocabolario [url=http://www.cfilt.iitb.ac.in/~hdict/webi ... h_user.php" target="_blank]proporrà[/url] le diverse accezioni disponibili nella lingua di destinazione, con tutte le definizioni e gli attributi associati. Scegliere quella giusta diventa facilissimo, anche <strong>se non si parla l'idioma in questione</strong>: c'è l'inglese a fare da tramite. Per il momento il progetto spagnolo si limiterà a gestire Castigliano, Inglese e Russo: servirà a tradurre un website pensato per veicolare la cultura tradizionale iberica in tutto il mondo. Ma gli sviluppatori stanno già pensando di <strong>allargare presto il progetto ad altre lingue</strong>: in futuro forse si trasformerà in un [url=http://it.wikipedia.org/wiki/Traduttore_universale" target="_blank]traduttore universale[/url], proprio come quello usato in [url=http://it.wikipedia.org/wiki/Star_Trek" target="_blank]Star Trek[/url]
[img]http://petrus.homeftp.org/bws/counter.p ... prise2.png]Partecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia

jaime
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 309
Iscritto il: 5 set 2007, 12:19
Località: Milano

Messaggio da jaime » 23 nov 2007, 16:16

speriamo che sia un po' più preciso di Babelfish che a tradurre è proprio un asino
quod scripsi, scripsi! (ahimé!)

Avatar utente
hathor
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1623
Iscritto il: 16 ott 2007, 18:03
Località: Reggio Emilia

Messaggio da hathor » 23 nov 2007, 16:16

Ehi, ma quelli/e che come me hanno studiato o studiano lingue, che cosa vanno a fare di mestiere?!? Mica possono finire tutti come me che faccio effettivamente tutt'altro...

Va beh che uno può continuare a studiarle per passione...

E non c'è niente da fare, pizza rimarrà per sempre pizza, in qualunque traduttore (come spaghetti, mandolino e mafia, credo... :wink: )
Sono un co.co.pro.
Sul contratto c'è una nota in piccolo: "Assumere con prudenza"

Avatar utente
favarato
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 10609
Iscritto il: 7 ott 2002, 15:19
Località: Padova

Messaggio da favarato » 23 nov 2007, 22:24

Io per ora mi accontenterei di traduzioni piu' accurate da parte di Google Strumenti per le Lingue... :mucca:
[url=http://dementemastella.blogspot.com" dest="_blank]<img border="2" width="170px" src="http://farm2.static.flickr.com/1190/135 ... 96.jpg?v=0" height="67px"/>[/url]


Avatar utente
spones
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 27635
Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
Località: Catania

Messaggio da spones » 26 nov 2007, 11:11

Speriamo non ce lo debbano ficcare in un orecchio... :smokin:


"Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do."

Isaac Asimov

------------------------------

:smokin: Denny Crane :smokin:

Avatar utente
VulcanSmile
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1917
Iscritto il: 27 ago 2007, 13:16
Località:
Contatta:

Messaggio da VulcanSmile » 26 nov 2007, 21:28

Meglio lì che altrove.
"I have a dream; a dream that all people... Humans, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians... will someday stand together in peace... around my Dabo tables." (Quark)

jaime
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 309
Iscritto il: 5 set 2007, 12:19
Località: Milano

Messaggio da jaime » 27 nov 2007, 9:50

ma Vulcan, behave!!! ;-D
quod scripsi, scripsi! (ahimé!)

Avatar utente
VulcanSmile
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1917
Iscritto il: 27 ago 2007, 13:16
Località:
Contatta:

Messaggio da VulcanSmile » 27 nov 2007, 10:09

Sorry. Mi è partito il traduttore.
"I have a dream; a dream that all people... Humans, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians... will someday stand together in peace... around my Dabo tables." (Quark)

Rispondi

Torna a “Tecnologia Trek”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti