"TREK" In Translation...una questione spinosa...

Leggete!Leggete!Leggete! e un po' videogiocate anche!
Rispondi
Avatar utente
IlSisko
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 2088
Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
Località: Italy
Contatta:

"TREK" In Translation...una questione spinosa...

Messaggio da IlSisko » 4 dic 2007, 18:03

Colgo l'occasione dell'annuncio delle prossime pubblicazioni della Free books :bravo: (leggi il topic "Star Trek IDW comics by Free Books"), per aprire questa discussione su una questione di grande attualità.
Mi piacciono i Fumetti ed ultimamente cercavo di dilettarmi nell'editing, seguendo le semplici guide che si trovano online...
Photoshop(ma anche solo Paint.net), i font giusti, qualche ritocchino ai baloons...niente di che...ma con un po' di pazienza...si ottengono delle discrete "scanlazioni" (che termine orribile!...per dire traduzioni di fumetti scannerizzati...). Personalmente mi era passato per la mente che lavorando in team, ma così a scopo davvero ludico-culturale, avremmo potuto tradurre tutti i fumetti Trek in circolazione che non sono già stati tradotti...del resto se ci pensate...oggi non si lavora quasi più col pennello per colorare le tavole...ma si fa tutto col photoshop...quindi se uno acquista un fumetto in inglese e sa che, causa questi benedetti diritti d'autore [:mauri11] , o non verrà mai pubblicato in italiano o se lo sarà non costerà meno di 9 eurazzi (mi riferisco ad alcuni manga...scusate ma con tutto la passione che vuoi per i fumetti, per un ragazzino sono tanti) chi gli impedisce di tradurseli da solo? Direi nessuno. Vuoi mettere il piacere (...o la pazzia...vabbè) di decidere tu cosa dice Kirk, cosa osserva Spock, come sbotta Bones [arrabbiato]?
Il problema qual'è? questa benedetta legge sui diritti d'autore...[:deal]
Puoi infatti distribuire,condividere, scambiare fumetti "scanladotti" (in generale ma soprattutto online)? Direi proprio di no. Ma ne puoi anche solo parlare su un forum come il nostro? puoi organizzare una traduzione collettiva di un fumetto, ognuno da la sua, e si decide insieme? Capite che sono temi delicati...
Il discorso infatti si potrebbe estendere ad altre risorse che circolano su p2p. Gli audiobook per esempio...Se per esempio uno si prende la briga di trascrivere un audiobook (perchè come sapete è sempre una versione tagliata o modificata del romanzo originale...) perchè così riesce a seguirlo meglio (del resto prova tu a seguire un film in inglese leggendo invece dei sottotitoli...il romanzo da cui è stato tratto...), ma perchè non può condividerlo con gli altri? ...il perchè vorrebbe farlo è ovvio...perchè spera che il favore gli sia reso da qualcun'altro...Ora questo, non venitemi a dire che influirà sulla vendita dei fumetti o dei romanzi, vi prego...perchè non ci credo. Non credo che chi ama Star Trek, e ne collezioni i fumetti, non si compri (ammesso che possa farlo) sia l'originale in inglese che, se dio vuole, la versione italiana. E' invece vero che se i fumetti in vita sua non li ha mai comprati, e di quel fumetto non conosceva neanche l'esistenza, e un giorno per sbaglio lo ha trovato scannerizzato o scanladotto(giuro che è l'ultima volta che uso sto termine...), o recensito positivamente da chi lo ha letto scannerrizzato, magari leggendovi sopra la casa editrice, potrebbe anche venirgli l'insana idea di comprarlo, o di comprare altre pubblicazioni della stessa casa, o no? Insomma capisco che l'argomento è spinoso, ma ritengo che, ora che c'è anche una proposta di legge sul p2p, non sarebbe male parlarne un pò.
Sisko Out.

Avatar utente
VulcanSmile
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1917
Iscritto il: 27 ago 2007, 13:16
Località:
Contatta:

Messaggio da VulcanSmile » 5 dic 2007, 0:02

Porto il mio esempio, per darti ragione, anche se riguarda l'ambito musicale. Sono sempre stato un feticista dell'oggetto originale, ho solo cd e dvd originali. Ma anche quando non ero così fissato, se mi copiavo un cd noleggiato (allora su cassetta) ma poi il disco mi piaceva, comperavo l'originale.
E se hai bisogno di un volontario per tradurre, considerami arruolato, purché sia legale... [O:)]
"I have a dream; a dream that all people... Humans, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians... will someday stand together in peace... around my Dabo tables." (Quark)

Avatar utente
IlSisko
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 2088
Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
Località: Italy
Contatta:

Messaggio da IlSisko » 5 dic 2007, 0:46

Grazie Vulcansmile... :grin:
Poichè credo che cmq, una sezione dedicata alle traduzioni dall'inglese, qualunque sia l'origine delle frasi su cui si dibatte o ci si aiuta, sia non solo utile, ma anche legalissima...tanto è che è prassi comune su siti come http://www.wordreference.com, sarebbe bello collaborare insieme per fare qualcosa di carino.
Cmq...per bilanciare lo sfogo con cui prima mi rammaricavo, serenamente, che a volte in rete non sia lecito fare ciò che i fan club di tutto il mondo fanno da sempre, e cioè condividere risorse...volevo segnalarvi due link interessantissimi in cui si spiega quale e quanto lavoro ci sia dietro la realizzazione di un fumetto e tutte le difficoltà legate alla sua traduzione, nonchè le conseguenze sul prezzo di copertina:

http://www.marcosymarcos.com/tradurre%2 ... umetto.htm

(in cui vi è il bellissimo saggio "Il fumetto: traduzione e adattamento" di Valerio Rota tratto da "Testo a Fronte 28" edito da MARCOS Y MARCOS)

http://www.fumettiestorie.com/comesifa/ ... izza1.html

(l'articolo "Come si realizza un fumetto" di Giorgio Pezzin)

a proposito...ma a chi sarà affidata la traduzione di "Star Trek Year Four?" e delle altre miniserie? qualche nome importante?

Sisko Out.

tetsuya
Capitano
Capitano
Messaggi: 5404
Iscritto il: 14 ott 2002, 14:17
Località: Bologna
Contatta:

Messaggio da tetsuya » 5 dic 2007, 12:25

Se non ci sono emergenze/cambi di programma/altro, il materiale Trek di solito lo gestisco io.
In casa Free di solito il curatore fa tutto: traduce, lettera, cura i redazionali. Siam piccini, sapete...:)

Venendo al discorso "traduzioni amatoriali".
Creare un'edizione italiana "amatoriale" dei Trek comics e' ovviamente illegale, al momento. Che poi sia tollerato e' un altro paio di maniche. O meglio, era.
Non so se sapete che proprio pochi giorni fa MArvel e DC hanno minacciato per via legale Z-Cult, uno dei punti di riferimento per la distribuzione torrent dei fumetti, per cui ora l'attenzione e' piu' alta.
Credo che una soluzione al problema sia agire come con i sub.
Ovvero realizzare la traduzione del fumetto e distribuire solo quella, in formato testo.
Michele Amadesi, illustrazioni e disegni
e-mail: info@sektoralpha.it
Portfolio on line e sito web personale --> Sektor Alpha Immagine

Avatar utente
IlSisko
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 2088
Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
Località: Italy
Contatta:

Messaggio da IlSisko » 5 dic 2007, 13:14

Allora siamo in buonissime mani [:felice]
Sì, concordo pienamente. D'altra parte se leggete il numero uno del fumetto "Star Trek - Klingons - Blood will tell" nella sua variante in Klingon...ebbene sì c'è anche una variante del fumetto in klingon!... a fine fumetto vi è praticamente l'intera sceneggiatura in Inglese, piacevole a leggersi. Si potrebbe utilizzare un modello simile (per quanto riguarda i dialoghi intendo)...ciò permetterebbe una maggiore libertà nella traduzione (non vincolata dalle dimensioni del baloon) e permetterbbe anche di inserire delle note in cui si spiegano le citazioni, almeno quelle che riesce a cogliere anche un traduttore amatoriale...
A proposito di klingons: Blood will tell...ma voi siete andati sul sito di David Messina segnalato da tetsuya nel suo topic ( http://davidmessinart.blogspot.com/sear ... TAR%20TREK )? visitate la gallery relativa...tutte le tavole del fumetto prima e dopo la colorazione! Ve lo consiglio perchè sono bellissime!

p.s: anche il ritratto di Tasha Yar nella sezione Download è molto bello :grin: ...l'ho scoperto solo ieri...
Sisko Out.

Rispondi

Torna a “Giochi, Libri & Riviste”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti