Nasce MEMORY ALPHA in Italiano!
- IlSisko
- Ammiraglio
- Messaggi: 2088
- Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
- Località: Italy
- Contatta:
Nasce MEMORY ALPHA in Italiano!
Nata dall'iniziativa e dalla passione per Star Trek di un'utente di TrekPortal (T'Mir [:cat]), MEMORY ALPHA in Italiano è finalmente una realtà!
Il progetto nasce con l'idea di tradurre la versione inglese di MEMORY ALPHA ma non è escluso che in futuro si possano creare anche articoli originali scritti da noi.
Sicuramente siamo all'inizio e c'è ancora tantissimo da fare, quindi nello spirito Wiki tutti i trekker d'italia sono invitati a collaborare.
Chiunque può dare un contributo. Non è necessario infatti conoscere l'inglese. Una volta imparato il meccanismo di editing di una pagina infatti si può contribuire correggendo gli errori ortografici, lavorando sulla formattazione, o anche solo pubblicizzando l'iniziativa...
In questa pagina troverete banner e un testo promozionale da inserire nei vostri siti e Blog per promuovere l'iniziativa.
Personalmente ho trovato la cosa meravigliosa offrendo immediatamente il mio contributo a questa incredibile iniziativa.
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
- VulcanSmile
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1917
- Iscritto il: 27 ago 2007, 13:16
- Località:
- Contatta:
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7931
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
- IlSisko
- Ammiraglio
- Messaggi: 2088
- Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
- Località: Italy
- Contatta:
Beh HyperTrek è stato ed è tuttora IL punto di riferimento italiano per Star Trek e credo costituisca una valida e attendibile fonte di informazioni.
Memory Alpha tuttavia per la sua stessa natura Wiki, di enciclopedia costruita dai propri utenti per se stessi e per gli altri e sopratutto per il modo particolare in cui dovrebbe essere scritta è un progetto differente da HyperTrek con potenzialità enormi.
Infatti credo sappiate che i suoi articoli sono scritti da un duplice punto di vista:
1) Quello della nostra realtà in cui possiamo consultarla per trovarvi informazioni sulle varie serie, gli episodi, gli attori che vi hanno lavorato ecc.
2) Quello di un cittadino di uno degli almeno 150 pianeti componenti la federazione che (come potrebbe fare chiunque altro nella galassia) consulta il suo immenso archivio contenente le conoscenze scientifiche e le informazioni storico-culturali dell'intera Federazione dei pianeti!
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
Memory Alpha tuttavia per la sua stessa natura Wiki, di enciclopedia costruita dai propri utenti per se stessi e per gli altri e sopratutto per il modo particolare in cui dovrebbe essere scritta è un progetto differente da HyperTrek con potenzialità enormi.
Infatti credo sappiate che i suoi articoli sono scritti da un duplice punto di vista:
1) Quello della nostra realtà in cui possiamo consultarla per trovarvi informazioni sulle varie serie, gli episodi, gli attori che vi hanno lavorato ecc.
2) Quello di un cittadino di uno degli almeno 150 pianeti componenti la federazione che (come potrebbe fare chiunque altro nella galassia) consulta il suo immenso archivio contenente le conoscenze scientifiche e le informazioni storico-culturali dell'intera Federazione dei pianeti!
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7931
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
- lesnek
- Ammiraglio
- Messaggi: 2208
- Iscritto il: 29 nov 2003, 9:38
- Località: Palermo
io ho messo il banner nel mio blog
IL MIO BLOG: http://lesnek.blogspot.com/
ci hanno accompagnato in numerose avventure, con loro abbiamo vissuto momenti indimenticabili, ma ora è giunto il momento in cui un nuovo capitano, una nuova nave, una nuova serie riprenda il viaggio, continuando a portarci dove nessuno è mai giunto prima...
ci hanno accompagnato in numerose avventure, con loro abbiamo vissuto momenti indimenticabili, ma ora è giunto il momento in cui un nuovo capitano, una nuova nave, una nuova serie riprenda il viaggio, continuando a portarci dove nessuno è mai giunto prima...
- IlSisko
- Ammiraglio
- Messaggi: 2088
- Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
- Località: Italy
- Contatta:
Sarebbe molto bello e infatti è una buona idea; bisognerebbe parlarne con un admin.speravo in una fruttuosa collaborazione, tutto qui.
D'altra parte Hypertrek stesso è dotato di Mailing list tramite le quali è possibire collaborare e offrire il proprio contributo anzi da quest'estate la nuova veste grafica e la nuova organizzazione interna lo hanno reso ancora più efficiente e piacevole da navigare.
Hypertrek in determinate sezioni contiene certamente molte informazioni e curiosità che potrebbero benissimo essere integrate negli articoli di Memory Alpha e viceversa.
Credo che dove si ritenesse opportuno si potrebbe chiedere il permesso di inserire tali informazioni riportando la relativa fonte;
Quanto alla differenza tra le due realtà, Memory Alpha, essendo un Wiki, è ovviamente qualcosa di più vasto e di portata mondiale essendo basato proprio sulla condivisione di conoscenze tra i propri utenti ed inoltre fruibile in lingue diverse. Non so se avete notato che partendo da una pagina in inglese è possibile tramite un menù a tendina visualizzare la stessa pagina in una qualsiasi delle lingue aderenti al progetto. Quando cerchiamo informazioni su un personaggio o un pianeta o un particolare avvenimento potremmo scoprire che questo è presente in una determinata lingua e decidere di tradurlo nella nostra. Viceversa scoprendo che una voce non esiste potremmo decidere di creare personalmete l'articolo corrispondente ... Questo è in fondo il concetto che ha reso grande Wikipedia
@lesnek: Grazie!
EDIT 18/11/08
Articolo su Fantascienza.com per celebrare i primi 250 articoli!
http://www.fantascienza.com/magazine/no ... -italiana/
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
- lesnek
- Ammiraglio
- Messaggi: 2208
- Iscritto il: 29 nov 2003, 9:38
- Località: Palermo
ho tradotto una voce, prima era solo in Inglese..
http://memory-alpha.org/it/wiki/Morska
@ilsisko come ti sembra?
http://memory-alpha.org/it/wiki/Morska
@ilsisko come ti sembra?
- IlSisko
- Ammiraglio
- Messaggi: 2088
- Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
- Località: Italy
- Contatta:
La traduzione andava bene. Ho modificato solo avamposto di monitoraggio con avamposto di ascolto. Se vuoi comunque sui dubbi di tradzione si può aprire una discussione nella stessa pagina.
L'unica cosa che ti consiglio è di conservare la formattazione originale, con tutti i link ipertestuali presenti.
Non importa se la loro traduzione poi punta ad una pagina inesistente, in prima battuta.
Quando la pagina di riferimento del link esiste già te ne accorgi perchè il link diviene blu (il che è un indizio che hai anche tradotto in modo coerente agli altri traduttori ).
Inoltre ricorda di mettere sempre i link alle pagine nelle altre lingue, così chi corregge può facilmente confrontare con l'originale.
Il passo successivo è quello di controllare se le pagine inesistenti, in realtà esistono già ma con un altro nome.
In tal caso occorrerà modificare il link nella tua pagina.
Ti confesso cmq che a causa di altri impegni di traduzione, ho un po' trascurato MA negli ultimi mesi. Ed è un peccato perchè ho visto che sono cambiate un po' di cosette, molte in meglio. Spero di tornare presto a tradurre, anche perchè la sezione di DS9 langue...
Sono felice che tu stia pensando di collaborare e ti invito a leggere un po' di regolamenti e le pagine di Aiuto per orientarti velocemente. Inoltre c'è anche un topic su Trekportal dove potrai ricevere aiuto dai curatori originali del progetto.
p.s: Per esempio non sono sicuro che il modo in cui ho inserito l'immagine dell'avamposto sia come dire... "ortodosso", ma mi informerò presto.
"For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond
all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
L'unica cosa che ti consiglio è di conservare la formattazione originale, con tutti i link ipertestuali presenti.
Non importa se la loro traduzione poi punta ad una pagina inesistente, in prima battuta.
Quando la pagina di riferimento del link esiste già te ne accorgi perchè il link diviene blu (il che è un indizio che hai anche tradotto in modo coerente agli altri traduttori ).
Inoltre ricorda di mettere sempre i link alle pagine nelle altre lingue, così chi corregge può facilmente confrontare con l'originale.
Il passo successivo è quello di controllare se le pagine inesistenti, in realtà esistono già ma con un altro nome.
In tal caso occorrerà modificare il link nella tua pagina.
Ti confesso cmq che a causa di altri impegni di traduzione, ho un po' trascurato MA negli ultimi mesi. Ed è un peccato perchè ho visto che sono cambiate un po' di cosette, molte in meglio. Spero di tornare presto a tradurre, anche perchè la sezione di DS9 langue...
Sono felice che tu stia pensando di collaborare e ti invito a leggere un po' di regolamenti e le pagine di Aiuto per orientarti velocemente. Inoltre c'è anche un topic su Trekportal dove potrai ricevere aiuto dai curatori originali del progetto.
p.s: Per esempio non sono sicuro che il modo in cui ho inserito l'immagine dell'avamposto sia come dire... "ortodosso", ma mi informerò presto.
"For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond
all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
- trekfan1
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 6435
- Iscritto il: 5 ott 2002, 17:04
- Località: Italy
- Contatta:
preso dalla curiosità ho guardato il link, ebbene adesso io vedo "avamposto di monitoraggio" ....
Partecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia
Partecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia
- TheGib
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7931
- Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
- Località: Livorno - Italy
Idem.
Scorrendo la cronologia delle modifiche, mi sembra che l'ultima sia proprio da "ascolto" a "monitoraggio" [:stano]
Scorrendo la cronologia delle modifiche, mi sembra che l'ultima sia proprio da "ascolto" a "monitoraggio" [:stano]
La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles
- IlSisko
- Ammiraglio
- Messaggi: 2088
- Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
- Località: Italy
- Contatta:
E' un ottimo esempio di come funziona MA.
Infatti sono state apportate due modifiche dopo la mia:
- Nella prima è stata aggiunta la categoria "pianeti" che mi ero dimenticato
- Nella seconda è stato corretto "avamposto di ascolto" in "avamposto di monitoraggio"... il che forse ci sta anche bene. In realtà se guardiamo i sottotitoli ufficiali del film, "monitoring outpost" è stato tradotto con "postazione d'ascolto", ma va bene uguale. Se preferite quest'ultima traduzione cmq la cambiamo.
Inoltre i verbi sono stati cambiati al passato, forse perchè per convenzione si è deciso di fare così nei casi analoghi.
Leggevo inoltre nella discussione della pagina utente di uno dei traduttori che hanno apportato le modifiche, che dopo aver tradotto una pagina inglese è opportuno metter anche in quest'ultima il link alla versione italiana.
Il bello di MA è proprio quello di poter imparare anche tramite le correzioni dei propri errori.
E' stata cmq una piacevole conferma che gli admin sono vigili ed efficienti.
"For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond
all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
Infatti sono state apportate due modifiche dopo la mia:
- Nella prima è stata aggiunta la categoria "pianeti" che mi ero dimenticato
- Nella seconda è stato corretto "avamposto di ascolto" in "avamposto di monitoraggio"... il che forse ci sta anche bene. In realtà se guardiamo i sottotitoli ufficiali del film, "monitoring outpost" è stato tradotto con "postazione d'ascolto", ma va bene uguale. Se preferite quest'ultima traduzione cmq la cambiamo.
Inoltre i verbi sono stati cambiati al passato, forse perchè per convenzione si è deciso di fare così nei casi analoghi.
Leggevo inoltre nella discussione della pagina utente di uno dei traduttori che hanno apportato le modifiche, che dopo aver tradotto una pagina inglese è opportuno metter anche in quest'ultima il link alla versione italiana.
Il bello di MA è proprio quello di poter imparare anche tramite le correzioni dei propri errori.
E' stata cmq una piacevole conferma che gli admin sono vigili ed efficienti.
"For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond
all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
- hathor
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1623
- Iscritto il: 16 ott 2007, 18:03
- Località: Reggio Emilia
Torna a “Giochi, Libri & Riviste”
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti