La storia degli accenti particolari in Star Trek

Errori, curiosità, numerologia incomprensibile…
Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

La storia degli accenti particolari in Star Trek

Messaggio da Mark_di_New_York » 17 ago 2006, 4:40

Ciao tutti!

Come sapete, guardo Star Trek in inglese qui a New York. La maggior parte dei personaggi parlano con accenti americani del Midwest o della California. Pero' ci sono anche molti personaggi che parlano con accenti particolari, e vorrei sapere se si usano accenti speciali in italiano quando le serie sono doppiati nella vostra lingua.

Gli accenti particolari dei personaggi di Star Trek:

1). Marina Sirtis (Deanna Troi di TNG) e' inglese, nata a Londra ma d'origine greca. Quando parla inglese, ha un accento inglese. Nonostante, quando recita il ruolo di Deanna Troi, ha un accento falso dell'Europa dell'Est, bassato su un'amica. ( Un'amica ceca? Non mi ricordo bene.) L'accento e' divertente perche' tutti gli altri Betazed hanno accenti americani! Anche Lwaxana, la madre di Deanna Troi, parla con l'accento americano del Midwest di Majel Barrett.

Seconda Sirtis, gli scrittori voleva che tutti i Betazed parlessero con questo accento dell'Europa dell'Est, pero' Barrett non l'ha imparato prima di recitare nel ruolo di Lwaxana Troi per la prima volta.

La mia teoria: So che Roddenberry ha fatto la decisione di scambiare le ruole di Marina Sirtis e di Denise Crosby. All'inizio, Sirtis era Tasha Yar (un personaggio dall'Europa dell'Est) e Crosby era Deanna Troi. Pero', Roddenberry voleva che Troi fosse piu' esotica. Forse Sirtis ha imparato l'accento quando recitava il ruolo di Tasha Yar.

2). Michael Dorn (Worf di TNG) parla con un accento americano, pero' gli attori che recitano nei ruoli dei genitori di Worf parlano con accenti russi molto stereotipicati. (L'accento di Marina Sirtis e' ben creato. Dall'altra parte, l'accento dei genitori di Worf e' buffo e divertente.)

Si', i genitori di Worf sono venuti dalla Belorussia e non dalla Russia, ma non conosco la differenza tra un accento da Minsk (la loro citta') e un accento da Mosca. Sono sicuro che gli scrittori di Star Trek non la sanno neanche loro. :)

3). Anche Walter Koenig (Chekov di TOS) usa un accento russo per recitare nel suo ruolo. Pero', il suo accento e' cosi' cosi'.

4). Patrick Stewart (Picard di TNG), anche inglese, recita il suo ruolo con un accento falso che e' tra l'accento americano e l'accento inglese. L'acento e' piu' americano che inglese, ma pronuncia qualche parola (come "privacy"--"segretezza" in italiano) nella maniera britannica invece della maniera americana. Si dice che la prima lingua di Picard e' il francese, ma il suo accento non e' francese. Pero' qualche volta dice "merde!" in francese ("merde!" = "merda!" in italiano).

5). Alexander Siddig (Dr. Bashir di DS9) e Dominic Keating (Lt. Malcolm Reed di Enterprise) sono inglesi. Bashir e Reed parlano con un accento inglese.

6). Colm Meaney (Miles O'Brien di TNG e di DS9) e' irlandese. O'Brien parla con un accento irlandese.

7). James Doohan (Scotty di TOS e TNG) era americano, ma parlava con un accento scozzese absolutamente perfetto quando recitava nel ruolo di Scotty. (L'attore poteva imitare molti accenti, e negli anni 60 aveva la scelta di parlare in questo ruolo con un accento irlandese o scozzese.) In piu', Scotty usa molte parole che usano gli Scozzesi ma non gli americani: lad, lassie, wee bairn, dinna, ecc.

8). Quando DeForest Kelley (Dr. McCoy di TOS e il primo episodio di TNG) recitava nel suo ruole con calma, parlava con l'accento americano delle persone ben istruite. Pero', qulache volta, quando McCoy voleva mostrare un po' d'emozione, parlava col accento americano del sud. Tutt'e due Kelley e McCoy erano dal sud del mio paese.

9). T'Pau, la sacerdotessa (e' una parola?) del matrimonio di Spock in TOS, aveva un accento bizzaro. Tutti gli altri vulcani parlano come americani, pero'.

10). I Ferengi parlano come americani, ma non pronunciano corretamente la parola "human" ("umano" in italiano). Invece di HYU-man dicono HOO-maan.

Nella versione iltaliana?

_____________________________________________________

MODIFICATO IL PROSSIMO GIORNO:

Ho dimenticato qualcuno!

11). Connor Trinneer (Charles "Trip" Tucker di Enterprise) recita il suo ruolo con un accento americano del sud. L'attore viene dallo stato di Washington (nell'ovest degli Stati Uniti--non la citta' di Washington nell'est), pero' ha vissuto nel sud.




Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

den
Capitano
Capitano
Messaggi: 6250
Iscritto il: 19 nov 2002, 13:13
Località: Lodi

Messaggio da den » 17 ago 2006, 11:15

Nel doppiaggio italiano la voce non deve avere nessuna cadenza, deve rispettare rigorosamente la pronuncia del vocabolario, pure le vocali sono chiuse e aperte a seconda di come dispone il dizionario. Tuttavia ciò che si distingue è la prosodia! Per esempio la prosodia del Tenente Reed in Enterprise è tipicamente britannica, e penso che rispetti il suo accento britannico in inglese.
-E lei, come si sente?

-Professore, non le dico: Antani, come trazione per due anche se fosse supercaz.zola bitumata ha lo scappellamento a destra...

Avatar utente
Miles
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 6113
Iscritto il: 10 apr 2003, 20:05
Località: Palermo
Contatta:

Messaggio da Miles » 17 ago 2006, 12:31

Effettivamente, da noi le voci non tentano di riprodurre nessun accento particolare, neanche le voci del cast della TOS che sono quelle più caratteristiche, da questo punto di vista. Secodo me è meglio così perchè da noi gli accenti vengono doppiati con i dialetti e l'effetto è un po' ridicolo: va bene per altri programmi comici, tipo i Simpson, ma riguardo a Star Trek sono contento che il doppiaggio sia stato eseguito senza inflessioni particolari :smile:

Inoltre, le voci dei nostri doppiatori raramente rispecchiano il tono degli attori originali, e questo fa sì che il doppiatore aggiunga qualcosa "di suo" nel doppiaggio per non rendere la voce troppo piatta: ad esempio, la voce che doppia Picard è molto più squillante di quella di Patrick Stewart ma rende bene lo stesso, e anche quella di Deanna è più acuta di quella della Sirtis, ma la doppiatrice riesce ugualmente a rendere una bella performance.

Direi che le nostre voci più somiglianti sono quelle di Nana Visitor e di Armin Shimmerman (almeno fino alla sesta stagione di Ds9, perchè poi è cambiato il doppiatore). Anche quella del Dr.Phlox è molto azzeccata e il dopiatore, in questo caso, è stato molto bravo a imitare il modo così "musicale" di parlare che ha Phlox.

Avatar utente
R. Daneel Olivaw
Comandante
Comandante
Messaggi: 3176
Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
Località: Cesena

Messaggio da R. Daneel Olivaw » 17 ago 2006, 13:15

Non sono in grado di valutare gli accenti originali in quanto non ho vistto molti episodi in inglese e anche se li avessi visti, data la mia limitata conoscenza della lingua, non saprei riconoscere gli accenti.

Però in linea generale posso confermare quanto ti hanno detto gli altri ed in particolare vorrei aggiungere:

2) In effetti quando vidi l'episodio in cui comparivano per la prima volta i genitori di Worf mi aspettavo un accento russo invece non ho avvertito alcun accento particolare.

3) Non mi pare di aver mai percepito l'accento russo nemmeno in Chekov.

Avatar utente
Miles
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 6113
Iscritto il: 10 apr 2003, 20:05
Località: Palermo
Contatta:

Messaggio da Miles » 17 ago 2006, 13:38

@Daneel: l'accento russo di Chekov lo si sente solo in Star Trek IV, solo per motivi di copione, nella scena dell'interrogatorio a bordo della portaerei Enterprise.

itamare76
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 14812
Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
Località:
Contatta:

Messaggio da itamare76 » 17 ago 2006, 15:51

Un tantino lo si avverte anche nel primo episodio della TOS in cui compare Chekov.
I'm Cial'drone of Borg.
Resisance is futile ... if < 1 Ohm (cit.)

Mia adorata Aracnia!

Avatar utente
R. Daneel Olivaw
Comandante
Comandante
Messaggi: 3176
Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
Località: Cesena

Messaggio da R. Daneel Olivaw » 17 ago 2006, 16:13

Miles: Si, mi pare di ricordare che in almeno un'occasione calcasse sull'accento russo, dev'essere quella.

Itamare: Ah si? Questo invece non me lo ricordo!


Freckles
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1713
Iscritto il: 4 giu 2004, 19:01
Località:

Messaggio da Freckles » 17 ago 2006, 16:30

Una delle cose di Star Trek che mi è sempre piaciuto è proprio la diversità dei personaggi e degli accenti e per proprio per questo che preferisco guardarmi gli episodi in inglese, oltre al fatto che sono le voci degli attori stessi e identificabili "solo" con questi stessi attori. Mentre le voci dei doppiatori dei personaggi di Star Trek si sentono ovunque e raramente si tratta dello stesso attore.

In più di un caso, il doppiaggio e la inevitabile perdità dell'accento ha fatto sì che l'episodio era molto meno bello. Per esempio, nell'episodio La Zona Neutrale di TNG il cantante tra i 3 personaggi trovati ha un accento fortissimo del sud degli USA e uso tantissimi modi di dire del sud che tradotti in italiano non hanno nessun significato. Un vero peccato.

Consiglio a tutti di fare lo sforzo e di imparare l'inglese anche se solo per vedere Star Trek in lingua originale.

Avatar utente
favarato
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 10609
Iscritto il: 7 ott 2002, 15:19
Località: Padova

Messaggio da favarato » 17 ago 2006, 18:06

C'era una bella intervista al doppiatore italiano di Worf nell'ultimo Inside Star Trek Magazine, la rivista ufficiale del club italiano di Star Trek (lo dico a Mark...), che confermava quanto da voi detto: è richiesto ai doppiatori di non avere nessun accento o inflessione dialettale, devono esprimersi in italiano perfetto e personalmente apprezzo molto questa cosa in una serie come Star Trek, ambientata in un futuro dove si presume che gli accenti siano spariti (almeno per i viaggiatori nello spazio...).
Inoltre, sempre nell'intervista, si diceva che negli ultimi anni i doppiatori vengono scelti in base anche alla loro voce,che deve avvicinarsi al massimo a quella originale.
Sky's the Limit!

Avatar utente
Miles
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 6113
Iscritto il: 10 apr 2003, 20:05
Località: Palermo
Contatta:

Messaggio da Miles » 17 ago 2006, 18:32

Fava, mi sa che negli ultimi anni le compagnie di doppaiggio hanno cambiato idea... Vedi la voce che doppia Bakula e Worf in Ds9: niente a che vedere con l'originale per nessuno dei due. E lo stesso lo dico per la voce doppiante di Tuvok nei DVD.

Oggi, mi sa che scelgono i doppiatori con tutt'altro criterio... se penso a quante voci diverse c'erano negli show doppiati degli anni '80 e '90 e quanto invece siano tutte uguali nei film e nei telefilm di oggi mi viene una tristezza! :sad:

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 17 ago 2006, 18:49

Grazie, tutti. Molto interessante. :)

Sono felice che ci sia della 'musica' nella voce italiana di Phlox perche' questo aspetto del suo personaggio e' molto importante. E' davvero una voce interresante. Anche la voce di Quark e' unico.

Si', le voci di Marina Sirtis e di Patrick Stewart sono ottime. Se i doppiatori italiani "(riescono) a rendere una bella performance," come ha scritto Miles, anche i fan italiani possono godere la performance completa. Qui in America, ho visto molti film doppiati orribilmente in inglese, e non voglio che Star Trek faccia parte di un lavoro mal fatto. (Fortunatamente, in America i sottotitoli sono piu' populari del doppiaggo.)

Preferisco sottotitoli e non mi piace tanto il doppiaggio. Sentire l'inflessione della voce originale e' un piacere, e non importa se non parlo la lingua originale. (Anni fa ho visto un film in mongolo, e non posso dire nemmeno una parola in quella lingua. Ero grato per i sottotitoli invece del doppiaggio.)

Com'e' la voce di Sulu in italiano? Mia sorella e' quasi innamorata della voce di George Takei, ed anch'io mi piace molto; e' davvero una voce unica.

FAVARATO: Molte grazie. :) Cosa fa il doppiatore di Worf quando il Klingon parla in Klingon? Si usa la voce di Michael Dorn o la voce del doppiatore?


----------------------------------------------------------------
Be', ho dimenticato qualcuno nei miei scritti da ieri, e ho modificato il mio messaggio originale:

11). Connor Trinneer (Charles "Trip" Tucker di Enterprise) recita il suo ruolo con un accento americano del sud. L'attore viene dallo stato di Washington (nell'ovest degli Stati Uniti--non la citta' di Washington nell'est), pero' ha vissuto nel sud.


Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

itamare76
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 14812
Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
Località:
Contatta:

Messaggio da itamare76 » 17 ago 2006, 19:00

Daneel: nella versione doppiata in italiano, ma è quasi impercettibile.
I'm Cial'drone of Borg.
Resisance is futile ... if < 1 Ohm (cit.)

Mia adorata Aracnia!

den
Capitano
Capitano
Messaggi: 6250
Iscritto il: 19 nov 2002, 13:13
Località: Lodi

Messaggio da den » 18 ago 2006, 11:40

I doppiatori italiani sono i migliori del mondo!
-E lei, come si sente?

-Professore, non le dico: Antani, come trazione per due anche se fosse supercaz.zola bitumata ha lo scappellamento a destra...

Avatar utente
R. Daneel Olivaw
Comandante
Comandante
Messaggi: 3176
Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
Località: Cesena

Messaggio da R. Daneel Olivaw » 18 ago 2006, 15:40

Mark: Le frasi in Klingon (sia di Worf che di altri Klingon) vengono pronunciate dal doppiatore italiano. Diversamente si sentirebbe il "cambio di voce".

Avatar utente
Miles
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 6113
Iscritto il: 10 apr 2003, 20:05
Località: Palermo
Contatta:

Messaggio da Miles » 18 ago 2006, 15:48

Mark_di_New_York ha scritto:
Com'e' la voce di Sulu in italiano? Mia sorella e' quasi innamorata della voce di George Takei, ed anch'io mi piace molto; e' davvero una voce unica.
Takei, come il resto del cast della Serie Classica, ha avuto parecchie voci: almeno due nel doppiaggio della serie che è stato eseguito per metà da una compagnia di doppiaggio e per metà da un'altra, e anche nei film le voci raramente sono le stesse. Erano altri tempi, oggi le voci cambiano solo se ci sono reali difficoltà nel reperire il doppiatore, mentre prima non ci si stava così attenti. Purtroppo non abbiamo avuto la fortuna di un doppiaggio con quella bella voce baritonale che ha Takei...
FAVARATO: Molte grazie. :) Cosa fa il doppiatore di Worf quando il Klingon parla in Klingon? Si usa la voce di Michael Dorn o la voce del doppiatore?

Sai che non ci ho mai fatto caso? Probabilmente usano la voce di Dorn quando ci sono interi discorsi in Klingon, ma non sono sicuro.


Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
Ne fai molti di meno di quanto ne faccio io quando devo scrivere o parlare in Inglese!! :smile:
Il tuo italiano è ottimo!

Rispondi

Torna a “47, Bloopers & YATI”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti