StarTrek Bloopers
- Dracon di Vulcano
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 7442
- Iscritto il: 6 ott 2002, 19:51
- Località: South Africa
- Contatta:
- R. Daneel Olivaw
- Comandante
- Messaggi: 3176
- Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
- Località: Cesena
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
Dimmi quali blooper non hai capito e spieggero' in italiano.R. Daneel Olivaw ha scritto:
Lo avevo già scaricato da tempo: divertente ma ci sono alcuni blooper che non riesco a capire a causa della lingua.
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
- R. Daneel Olivaw
- Comandante
- Messaggi: 3176
- Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
- Località: Cesena
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
Il piacere e' mio.R. Daneel Olivaw ha scritto:
Oh, grazie Mark!
Q sta parlando della sua omnipotence (onnipotenza in italiano). Pero', l'attore non puo' dire la parola omnipotence. Comincia a dire omniT... invece di omniP... quattro volte, e poi non finisce la parola.R. Daneel Olivaw ha scritto:
Allora: Tutte le scene di Q che parla con Janeway,
La quarta volta dice Oh, man! dopo lo sbaglio. Oh, man! e' come Madonna! o Mamma mia!. Poi dice Enough already!, il quale e' come Basta cosi'!
Sisko dice che in un'ora entreranno nel Wormhole. (Non so tradurre la parola Wormhole in italiano. Il dizionario dice scavata di un verme, ma non si parlano di veri vermi in questo caso. E' l'anomalia vicino al pianeta di Bajor che puo' trasportare una nave spaziale alla parte della galassia controllata dal Dominione).R. Daneel Olivaw ha scritto:
quella di Sisko con la Kai,
Forse Sisko non ha detto il periodo giusto, perche' l'attore comincia a ridere e la Kai usa una voce sarcastica per dire che non ha un'ora ; ha solo quindici minuti.
La Kai usa la parola ain't in inglese. Non e' l'inglese corretto, ma si puo dire ain't invece di am not / are not / is not / don't / doesn't in una conversazione informale. Perche' chi usa la parola ain't e' mal istruito, una persona istruita puo' usarla per essere sarcastico e un po' buffo.
Ho ascoltato tre volte, ma non sono sicuro. Forse, prima di cominciare a ridere, Sisko dice "(due o tre parole che non posso capire e poi) Non hai ancora aperto la sua min.chia."R. Daneel Olivaw ha scritto:
Sisko con Riker
Sisko dice: "Ritornali, Q"R. Daneel Olivaw ha scritto:
e Sisko con Q
Q dice: "Or what?" (Or what? = Se non faccio quello che domandi, cosa farai?).
Poi, Q domanda se Sisko lo sedurra' (in inglese: ravish). E' ovvio che sedurra' non era la parola giusta, ed i due uomini cominciano a comportarsi in un modo divertente.
Si'. Ho pensato a "spiegherò" ma ho dimenticato che si deve usare l'acca per cambiare la pronuncia del gi.R. Daneel Olivaw ha scritto:
P.S.: Si scrive "spiegherò"
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
- R. Daneel Olivaw
- Comandante
- Messaggi: 3176
- Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
- Località: Cesena
Grazie ancora, sei stato davvero esauriente
Wormhole:
Nella versione doppiata in italiano di DS9 lo chiamano "Il tunnel spaziale" ma è ovvio che non è una traduzione letterale.
Molti usano la parola Wormhole anche in italia e non so se esiste una parola italiana equivalente per indicare quel particolare tipo di anomalia.
Wormhole:
Nella versione doppiata in italiano di DS9 lo chiamano "Il tunnel spaziale" ma è ovvio che non è una traduzione letterale.
Molti usano la parola Wormhole anche in italia e non so se esiste una parola italiana equivalente per indicare quel particolare tipo di anomalia.
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
Grazie per il complimento.R. Daneel Olivaw ha scritto:
Grazie ancora, sei stato davvero esauriente
Wormhole:
Nella versione doppiata in italiano di DS9 lo chiamano "Il tunnel spaziale" ma è ovvio che non è una traduzione letterale.
Molti usano la parola Wormhole anche in italia e non so se esiste una parola italiana equivalente per indicare quel particolare tipo di anomalia.
Mi piacerebbe meglio una traduzione inglese della traduzione italiana della parola inglese (il tunnel spaziale = the space tunnel o the spacial tunnel) invece della parola inglese ridicola Wormhole !
In generale, se qualcuno qui non capisce qualcosa in inglese, dimmi e lo spieghero' (con un'acca ! ).
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
-
- Ammiraglio
- Messaggi: 14812
- Iscritto il: 6 gen 2004, 7:25
- Località:
- Contatta:
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti