Traduzioni sterili dei titoli degli episodi

Errori, curiosità, numerologia incomprensibile…
Krong
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 1446
Iscritto il: 28 dic 2007, 11:50
Località: Genova

Messaggio da Krong » 12 giu 2012, 22:07

io non lo sapevo, mi chiedo solo come facciano quando lo rappresentano!
e si sa gli artisti sono molto superstiziosi in ogni parte del globo terracquo!

Belin a l'è un bel giorno pe' mui!

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 13 giu 2012, 3:17

In piu', non dire mai good luck ("buona fortuna"/"in bocca al lupo") ad un attore quando sta per recitare un ruolo nel mondo di lingua inglese. Se lo dici, avra' sfortuna. Di' break a leg ("rompi la gamba") per aiutargli.

Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Avatar utente
Captain Janeway
Capitano
Capitano
Messaggi: 7270
Iscritto il: 28 mar 2003, 14:56

Messaggio da Captain Janeway » 14 giu 2012, 12:44

E' il dramma dei traduttori: bella infedele o brutta fedele?

Immagine

RUSH: You've come a long way from that video game slacker I discovered a year ago.
WALLACE: Thanks. You've been pretty consistent.
SGU: Gauntlet

Krong
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 1446
Iscritto il: 28 dic 2007, 11:50
Località: Genova

Messaggio da Krong » 14 giu 2012, 13:42

da noi si dice "merda!" per portare bene a un artista!! :D

Belin a l'è un bel giorno pe' mui!

Daenerys
Cadetto
Cadetto
Messaggi: 87
Iscritto il: 23 gen 2008, 16:45
Località: Lodi

Messaggio da Daenerys » 15 giu 2012, 8:34

Alcune proposte: "il nemico interiore", "Chi guarda i guardoni"... Ok, questa è brutta

Le esigenze dei molti contano più di quelle dei pochi o di uno

Rispondi

Torna a “47, Bloopers & YATI”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite