Traduzioni sterili dei titoli degli episodi

Errori, curiosità, numerologia incomprensibile…
Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Traduzioni sterili dei titoli degli episodi

Messaggio da Mark_di_New_York » 14 mar 2007, 20:44

Sto guardando la pagina di Wikipedia dove si trovano tutte le traduzioni dei titoli degli episodi di Star Trek dall'inglese all'italiano.

http://it.wikipedia.org/wiki/Elenco_deg ... _Star_Trek

L'italiano e' una bella lingua, piu' bella dell'inglese, e creare bei titoli in italiano e' facile. Sono sorpreso di vedere tante traduzioni dei titoli che non vanno in italiano benche' siano belli in inglese. Non capire la ragione per la quale ci sono tanti traduzioni sterili.

Qualche esempio (Non posso scriverne tutti)...

The Enemy Within non vuol dire Il duplicato. Forse Il nemico qui dentro sarebbe stato meglio in italiano. E' piu' eccitante.

Charlie X... Non c'e' bisogna di una traduzione. Ma se si vuole un titolo piu' italiano... Forse Carletto X ? Carletto Senza Nome ? Perche' Il naufrago delle stelle ?

What are Little Girls Made of? viene da una poesia famosa per bambini, e si deve capire il poema per capire bene il messaggio dell'episodio. Perche' Gli androidi del Dottor Korby? Aiiiie! Chi voleva vedere un programma con un titolo cosi'? Il mio italiano non e' abbastanza sofisticato per tradurre bene il titolo perche' non posso pensare a una buon'idioma italiana, ma forse... Quali ingredienti fanno ragazzine ?

Bread and Circuses non vuol dire Nell'arena coi gladiatori ! Nell'Empiro Romano, si credeva che si potessero impedire delle revoluzioni se i contadini avessero abbastanza pane (bread) e, come divertimento, qualche circo (circuses). Credo che si trovi l'espressione in inglese perche' e' venuta dal latino. Esiste anche in italiano ?

Sul pianeta Triacon... Titolo noioso ! In inglese, And the Children Shall Lead viene dalla Bibba, ed e' molto ironico quando si pensa al soggetto dell'episodio. Non leggo la Bibbia ne' in inglese ne' in italiano, e non conosco la traduzione precisa nella religione italiana. Forse... Ed i bambini li condurrano.

Un pianeta ostile... Ma quasi tutti i pianeti sono ostili ! Noioso ! In inglese: That Which Survives... Forse Quello che sopravvive o, se posso interpretatre l'emozione nel titolo inglese, Il cattivo che sopravvive.

Quale episodio di TNG sceglieresti ? Contaminazione o The Naked Now (L'ora nuda).

Il titolo del mio episodio preferito di TNG, Who Watches the Watchers?, e' molto poetico. Forse... Chi osserva gli osservatori ?. Non Prima direttiva.

Basta cosi'. E' possibile continuare, ma non voglio monopolizzare la conversazione. :cool:









Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

RoksVempire
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 265
Iscritto il: 20 feb 2006, 20:53
Località: Venezia

Messaggio da RoksVempire » 14 mar 2007, 20:54

Ah guarda è un'anomalia tutta italiana questa dei titoli!Devi vedere in alcuni film!Non ho mai capito se c'è una giuria che decide certi horror-title!
Non cercare di essere un grande uomo, sii solo un uomo e lascia il giudizio alla storia.

Avatar utente
favarato
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 10609
Iscritto il: 7 ott 2002, 15:19
Località: Padova

Messaggio da favarato » 14 mar 2007, 21:47

Beh, l'anomalia in realtà si è molto ridotta negli ultimi anni: adesso i titoli inglesi nei film vengono quasi sempre mantenuti e al massimo si aggiunge un sottotitolo od una traduzione sotto.
E la cosa per me va benissimo.
Anche nei telefilm credo che negli ultimi anni si rispettino di piu' i titoli originali, con traduzioni molto simili, probabilmente anche grazie ai vari fan clubs che vengono utilizzati come consulenti (penso allo STIC e al Farscape It. Club).
Ti dirò pure, caro Mark, che mi sono affezionato alle traduzioni 'fantasiose' date a parecchi episodi TOS, oramai il danno è fatto quindi non cambierei nulla, diciamo che anche il danno è diventato un cult. :lol:
"Sotto questa maschera non c'è solo carne, ma c'è un'idea e le idee sono a prova di proiettile"

ormazad
Comandante
Comandante
Messaggi: 2827
Iscritto il: 25 gen 2005, 21:03
Località: Venezia

Messaggio da ormazad » 14 mar 2007, 23:37

Secondo me sei stato troppo cattivo con i traduttori .
" il nemico dentro " è bruttarello , forse a te non sembra perchè non sei madrelingua , ma " il duplicato " è senz' altro migliore . Lo stesso vale per " Carletto " .
" What are little girls made of " non si può tradurre perchè in italia nessuno conosce la poesia a cui si riferisce . Credo che anche per " And the children shall lead " in Italia pochi capirebbero il riferimento biblico .
" Bread and circuses " qui hai ragione , la frase fatta in italiano è " Pane e circensi "
Preferisco " prima direttiva " , che centra il tema dell' episodio , a " who watches the watchers " .

Fuori ST abbiamo lo scialbo " Bananas " che diventa il bellissimo " il dittatore dello stato libero di Bananas "
e il tranquillo " Jeremiah Johnson " che si trasforma nell' orrido " Corvo Rosso non avrai il mio scalpo" , il banale " citizen Kane " che diventa il potente " quarto potere " .


Avatar utente
spones
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 27635
Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
Località: Catania

Messaggio da spones » 15 mar 2007, 1:01

Scusami Ormazad :wink: ma io sono "madrelingua" e le traduzioni dei titoli mi danno spessissimo i brividi... :smokin:


"Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do."

Isaac Asimov

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 15 mar 2007, 2:33

Va be', ci sono molte opinioni. Non e' una domanda di avere ragione or di non avere ragione.

E' possibile che sono troppo duro. Non conosco affatto la traduzione letteraria italiana. Per me, c'e' della poesia in molti titoli inglesi degli episodi di TOS e qualche volta delle altre serie ; i titoli sono letterari. Qualche volta le traduzioni in italiano sono perfette. Per esempio :

Domani è ieri (Tomorrow is Yesterday)
Lo spettro di una pistola (Spectre of the Gun)

Ce ne sono altre che sono terribili :

Chicago anni '20 (A Piece of the Action)
Uccidere per amore (The City on the Edge of Forever)


Se la mia traduzione, Il nemico qui dentro, è bruttarello, ci sono altre scelte. (E' vero che non sono madrelingua, e se quello che scrivo non si puo' dire in italiano, chiedo scuso.) Forse... Il nemico in se' o Il nemico nascosto sei tu.

Ci dev'essere una traduzione della poesia in italiano. So che ci sono traduzioni delle filastrocche in altre lingue.

La versione originale :

------------------------------------------------
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails,
And puppy-dogs' tails;
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice,
and all that's nice;
That's what little girls are made of.
-------------------------------------------------

Qualche volta in inglese le traduzioni dei film stranieri non sono ben fatte. Nuovo cinema paradiso, per esempio, e' Cinema Paradiso in inglese--e la lettera "c" in "cinema" e' pronunciata come la lettera "s".

Ci sono molti altri esempi, ma in questo momento sono troppo stanco e non posso pensare chiaramente ne' in italiano ne' in inglese.

Mio padre, che non parla italiano, parla di un film italiano molti anni fa in cui qualcuno ha urlato una lunga frase con "merda" e "va fancul," ma la traduzione in inglese era "You scoundrel" (Sei un mascalzone).
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

ormazad
Comandante
Comandante
Messaggi: 2827
Iscritto il: 25 gen 2005, 21:03
Località: Venezia

Messaggio da ormazad » 15 mar 2007, 8:22

Spones , anche a me le traduzioni fanno spesso cag.. , però capisco la difficoltà di chi le fa e raramente trovo le il titolo italiano migliore dell' originale . " a piece of action" mi fa pensare a una scazzottata , " chicago anni 20 " rende più l' idea .
Poi concordo che diversamente da quanto sostengono i vari doppiatori che troviamo alle convention , il doppiaggio è sempre un impoverimento dell' originale .

Avatar utente
Captain Janeway
Capitano
Capitano
Messaggi: 7270
Iscritto il: 28 mar 2003, 14:56

Messaggio da Captain Janeway » 15 mar 2007, 17:10

La traduzione in generale quasi sempre imbruttisce l'originale. Nei decenni passati con la traduzione dei titoli di tutto, telefilm, film ecc, si facevano degli scempi terribili, sono davvero poche le traduzioni dei titoli della TOS che si salvano. Poi recentemente la situazione è migliorata, anche se a volte cmq si vedono delle mostruosità. Per esempio quel film dell'anno scorso (o due anni fa) che non ho visto ma di cui so la trama, che aveva un titolo molto poetico:

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind è stato tradotto: Se mi lasci ti cancello.

Senza parole

Freckles
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1713
Iscritto il: 4 giu 2004, 19:01
Località:

Messaggio da Freckles » 15 mar 2007, 19:00

La cosa che non mi piace è quando il titolo in italiano ti racconta già la fine della storia, come per esempio in "Uccidere per amore" o "Umiliati per forza maggiore".
Se gli autori originali hanno dato un nome più criptico ci sarà un motivo.
Una collezione è una collezione è una [url=http://www.salimbeti.com/scifi/collection.htm" target=_blank>collezione[/url]....

Avatar utente
R. Daneel Olivaw
Comandante
Comandante
Messaggi: 3176
Iscritto il: 2 nov 2003, 0:57
Località: Cesena

Messaggio da R. Daneel Olivaw » 15 mar 2007, 19:51

Ormazad: Sebbene possa accettare che alcuni titoli siano intraducibili, come il verso di una poesia propri del paese d'origine, non capisco perchè un titolo del tipo "Il nemico dentro di te" (questa è la mia interpretazione del significato del titolo) sia più brutto di "Il duplicato", oppure perchè "Chi osserva gli osservatori" (volendo ancora interpretare "Chi controlla gli osservatori") non possa essere più elegante e poetico di un freddo e diretto "La prima direttiva" che oltre tutto anticipa un po' il tema dell'episodio rovinando l'aspettativa.

Freckles: Quoto in pieno, è la cosa che dà più fastidio anche a me.

Avatar utente
lesnek
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 2208
Iscritto il: 29 nov 2003, 9:38
Località: Palermo

Messaggio da lesnek » 15 mar 2007, 22:50

vi siete dimenticati l'episodio di DS9 "uno strano ferengi" già con questo titolo ti dicono quasi tutto....ti fa capire subito che quel ferengi che lavora da quark nasconde qualcosa...(e quella puntata in cui una femmina ferengi si trasveste da ferengi maschio e riesce a lavorare da quark parlare con il nagus e cercare di fare affari.." :smile:


Immagine



ci hanno accompagnato in numerose avventure, con loro abbiamo vissuto momenti indimenticabili, ma ora è giunto il momento in cui un nuovo capitano, una nuova nave, una nuova serie riprenda
il viaggio da dove loro l'avevano terminato, continuando a portarci dove nessuno è mai giunto prima.....

ormazad
Comandante
Comandante
Messaggi: 2827
Iscritto il: 25 gen 2005, 21:03
Località: Venezia

Messaggio da ormazad » 15 mar 2007, 23:08

Sulla bellezza dei titoli è questione di gusti e a me " il nemico dentro di te " non piace , troppo lungo e macchinoso .
Poi in generale non sono interessato all' aspetto mistery degli episodi , per cui un titolo che mi centra subito l' argomento della storia non mi disturba , anzi .

Della serie che sto rivedendo adesso segnalo il banale " eyes " tradotto nell' insulso " occhi spaziali " mentre non so decidermi se sia meglio " signs and portents " o " premonizioni " .

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 16 mar 2007, 0:00

Da Wikipedia:

The Tholian Web (in italiano : La ragnatela Tholiana) ha una traduzione ridicola in giapponese : Crisis of Captain Kirk Who Was Thrown into Different Dimensional Space.

Mamma mia ! Troppo difficile per il mio italiano ! Forse... La crisi del Capitano Kirk che era lanciato nello spazio di una dimensione differente.
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Avatar utente
Miles
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 6113
Iscritto il: 10 apr 2003, 20:05
Località: Palermo
Contatta:

Messaggio da Miles » 16 mar 2007, 0:18

Si, indubbiamente le traduzioni giapponesi sono peggiori delle nostre! :lol: Si possono leggere anche sul sito http://www.hypertrek.org

Comunque c'è da dire che gli episodi di Star Trek che qui da noi sono stati venduti in DVD, prima della trasmissione in TV, hanno dei titoli che sono una traduzione più o meno fedele degli originali in inglese, e non sono brutti: vedi Mark, il nostro non è un paese di tradizione anglofona e tra l'altro una vera e propria cultura dei telefilm si stà sviluppando solo negli ultimi anni, per cui chi curava certe traduzioni lo faceva pensando di non avere a che fare con un pubblico attento, che avrebbe potuto cogliere le citazioni o la poesia dei titoli originali (e non aveva tutti i torti, per l'epoca in cui è stata trasmessa la TOS qui da noi dove, tra le altre cose, ancora oggi, la sci-fi è considerata un genere di serie-b. Non chidermi perchè). Oggi le cose sono molto cambiate e spesso, specialmente per i film, si preferisce mantenere il titolo originale piuttosto di avere una traduzione brutta.
Firma la Petizione per vedere Star Trek: New Voyages e Star Trek: Of Gods and Men in Italiano!


Immagine

Potere ai FAN![:mauri12]

T Pock
Tenente
Tenente
Messaggi: 1110
Iscritto il: 17 lug 2003, 12:46
Località: Torino

Messaggio da T Pock » 16 mar 2007, 9:41

Non pensavo si riuscisse a fare di peggio, i jap ci sono riusciti !!!
Secondo me è tutto vero, al 50 % ...
Mi spiego : che si tratti di Star Trek o altro, credo che la metà dei titoli tradotti in maniera completamente diversa dall'originale sia dovuta all'intraducibilità o alla mancanza di riferimenti letterari (tipo "What are Little Girls Made of?") nella nostra lingua e anche all'effettiva mancanza in Italiano dello stesso impatto. A volte, raramente, rendono anche meglio.
Per il restante 50% però, appenderei i traduttori a testa in giù per gli scempi commessi !!!
P.S. "Who Watches the Watchers?" Qui sarebbe stato possibile tradurre il titolo correttamente, nel nostro modo di dire : "Chi controlla i controllori ?"
Altro titolo che mi viene in mente "The dogs of war" (DS9). E' stato tradotto pari pari in Italiano con "I mastini della guerra". Però il modo dire Italiano più vicino e coerente è "I signori della guerra"

P.P.S. Non dimentichiamoci che da noi in Italia, dal 1963 continuiamo imperterriti a tradurre il nome dei Rolling Stones in Pietre Rotolanti ... :lol:
Immagine

Rispondi

Torna a “47, Bloopers & YATI”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti