Pagina 3 di 3

Inviato: 12 giu 2012, 22:07
da Krong
io non lo sapevo, mi chiedo solo come facciano quando lo rappresentano!
e si sa gli artisti sono molto superstiziosi in ogni parte del globo terracquo!

Belin a l'è un bel giorno pe' mui!

Inviato: 13 giu 2012, 3:17
da Mark_di_New_York
In piu', non dire mai good luck ("buona fortuna"/"in bocca al lupo") ad un attore quando sta per recitare un ruolo nel mondo di lingua inglese. Se lo dici, avra' sfortuna. Di' break a leg ("rompi la gamba") per aiutargli.

Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Inviato: 14 giu 2012, 12:44
da Captain Janeway
E' il dramma dei traduttori: bella infedele o brutta fedele?

Immagine

RUSH: You've come a long way from that video game slacker I discovered a year ago.
WALLACE: Thanks. You've been pretty consistent.
SGU: Gauntlet

Inviato: 14 giu 2012, 13:42
da Krong
da noi si dice "merda!" per portare bene a un artista!! :D

Belin a l'è un bel giorno pe' mui!

Inviato: 15 giu 2012, 8:34
da Daenerys
Alcune proposte: "il nemico interiore", "Chi guarda i guardoni"... Ok, questa è brutta

Le esigenze dei molti contano più di quelle dei pochi o di uno