Sacrilegio!
-
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 21188
- Iscritto il: 11 gen 2004, 0:45
- Località: Rimini
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 703
- Iscritto il: 18 ott 2002, 22:34
- Località: Novara
E' vero Rom è davvero un ottimo doppiaggio. Uno dei pochi che si salva. Certo Avery Brooks ha una voce eccezzionale, doppiarla è davvero sacrilego... ma Odo, ha ragione Hoshi sembra il il mio diesel ingolfato... per non parlare di neelix (ma credo sia colpa della dentiera...) e Katrin Janeway... Kate Mulgrew sembra una texana al bancone di un bar.. anche Nana Visitor ha una vocetta un pò stridula( che però migliora quando canta. Cmq il mio preferito in assoluto è Marc Alaimo! Grandioso e francamente mi piace molto anche la voce italiana! Donne invece Roxann Dawson e Jeri Ryan hanno voci davvero belle, le migliori voci femminili che abbia mai sentito in star trek.
Cmq non credo che la voce di Worf sia mai stata doppiata bene, neanche da Fattoretto (che però in TNG fa un ottimo lavoro) il fatto è che ha una voce così profonda che è impossibile eguagliarla. Credo che la scelta dei doppiatori sia basata sul personaggio e non sulla voce originale dell'attore...
"Mi hanno chiamato Pazzo!
Mi hanno chiamato Squilibrato!
E hanno ragione.... ma sono io che comando!"
- Mega Volt -
Cmq non credo che la voce di Worf sia mai stata doppiata bene, neanche da Fattoretto (che però in TNG fa un ottimo lavoro) il fatto è che ha una voce così profonda che è impossibile eguagliarla. Credo che la scelta dei doppiatori sia basata sul personaggio e non sulla voce originale dell'attore...
"Mi hanno chiamato Pazzo!
Mi hanno chiamato Squilibrato!
E hanno ragione.... ma sono io che comando!"
- Mega Volt -
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1698
- Iscritto il: 6 mar 2003, 20:42
- Località: Savona
Ne sei sicuro Mauri?
Sono i primi doppiatori di Tuvok e Paris ad essere morti.
Daniela Nobili, Monica Gravina, Paolo Buglioni, Alessandra Cassioli e di nuovo Monica Gravina.
Non è una questione di bene e male, qui si tratta di potere.
Sono i primi doppiatori di Tuvok e Paris ad essere morti.
Ma è perchè sono compagnie di doppiaggio diverse. Sergio di Stefano è un doppiatore esclusivo della CDC che ha doppiato Tng, Mentre Ds9 e Voy sono della Bibit. Ovviamente non si curano + di tanto di un personaggio che compare occasionalmente.Basta guardare Riker, in TNG ha un doppiatore, in DS9 un altro e in VOY un altro ancora! Che bello essere italiani
Quando non si mette a urlare "ansimando". A me cmq il povero Temperini non mi è mai parso così tremendo.Certo Avery Brooks ha una voce eccezzionale, doppiarla è davvero sacrilego...
Tanto per sapere di chi stai parlando:e Katrin Janeway... Kate Mulgrew sembra una texana al bancone di un bar.. anche Nana Visitor ha una vocetta un pò stridula( che però migliora quando canta. Cmq il mio preferito in assoluto è Marc Alaimo! Grandioso e francamente mi piace molto anche la voce italiana! Donne invece Roxann Dawson e Jeri Ryan hanno voci davvero belle, le migliori voci femminili che abbia mai sentito in star trek.
Daniela Nobili, Monica Gravina, Paolo Buglioni, Alessandra Cassioli e di nuovo Monica Gravina.
Non è una questione di bene e male, qui si tratta di potere.
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 703
- Iscritto il: 18 ott 2002, 22:34
- Località: Novara
Scusa Jack Bauer, ma tu mi hai elencato i doppiatori , se leggi bene quello che ho scritto capirai che sto parlando delle voci originali degli attori " e Katrin janeway...Kate Mulgrew sembra ecc..." mi sembrava di aver scritto in modo chiaro, non parlavo dei doppatori da te citati che per altro sono molto bravi ( come ho anche evidenziato per Dukat). Per Sisko, Temperini mi va bene, non mi va bene per Chacotay.
Ora vorrei un parere: che ne dite di aprire un topic tutto per i doppiatori? Magari riusciamo anche a farli intervenire ( per Buglioni e Gravina avrei una valanga di domande e complimenti) Mauri puoi fare richiesta agli ammiragli...!
"Mi hanno chiamato Pazzo!
Mi hanno chiamato Squilibrato!
E hanno ragione.... ma sono io che comando!"
- Mega Volt -
Ora vorrei un parere: che ne dite di aprire un topic tutto per i doppiatori? Magari riusciamo anche a farli intervenire ( per Buglioni e Gravina avrei una valanga di domande e complimenti) Mauri puoi fare richiesta agli ammiragli...!
"Mi hanno chiamato Pazzo!
Mi hanno chiamato Squilibrato!
E hanno ragione.... ma sono io che comando!"
- Mega Volt -
-
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 21188
- Iscritto il: 11 gen 2004, 0:45
- Località: Rimini
Un topic sui doppiatori mi pare una cosa interessante:stanno venendo fuori dei bei discorsi
"Non importa dove tu vada, tu ci sei." (Dalla targa commemorativa dell’astronave USS EXCELSIOR NCC 2000 in Star Trek)
Se passate in libreria
Ho partecipato all'iniziativa adotta un topic
"Non importa dove tu vada, tu ci sei." (Dalla targa commemorativa dell’astronave USS EXCELSIOR NCC 2000 in Star Trek)
Se passate in libreria
Ho partecipato all'iniziativa adotta un topic
-
- Capitano
- Messaggi: 6146
- Iscritto il: 9 dic 2003, 3:42
- Località: Ancona
Gaulander ha scritto:
Forse non merita l'apertura di un nuovo topic però...
Ho appena preso la stagione 6 in DVD e cosa trovo? In italiano l'episodio più bello ( forse il migliore in assoluto di DS9) storpiato nel titolo!!!
Orrore! In the pale moonlight, letteralmente Nella pallida luce lunare... titolo che evoca suggestione e mistero è stato tradotto in La coscienza di un ufficiale!
Per fortuna non sono obligato a vederlo in italiano... mi sono bastate le prime tre stagioni ( dalla rai) a farmi vomitare... abbasso il doppiaggio e le traduzioni!
"Mi hanno chiamato Pazzo!
Mi hanno chiamato Squilibrato!
E hanno ragione.... ma sono io che comando!"
- Mega Volt -
Ma abbasso l'edizione inglese.
Non auro sed ferro recuperanda est Patria
-^-_-
-
- Comandante
- Messaggi: 2827
- Iscritto il: 25 gen 2005, 21:03
- Località: Venezia
Kirk , non ti pare di esagerare ? dopotutto l'originale E' in inglese . Si può discutere fin che si vuole se il doppiaggio , voce e testi , migliori o peggiori l'originale , ma è sicuramente una modifica che dà luogo a una cosa diversa .
Non so esattamente come rendere " Orb " , probabikmente prima di Emissary non l'avevo mai sentito , ma mi piace di più di " cristallo " . Neanche i Profeti inviassero lastre di vetro .
"You're too late. We're everywhere."
!
Non so esattamente come rendere " Orb " , probabikmente prima di Emissary non l'avevo mai sentito , ma mi piace di più di " cristallo " . Neanche i Profeti inviassero lastre di vetro .
"You're too late. We're everywhere."
!
- spones
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 27635
- Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
- Località: Catania
Il discorso é ancora più semplice. La versione originale é orginale. Le intonazioni, la recitazione e tutto il resto sono originali. Con il doppiaggio se si é fortunati (cioè i doppiatori sono BRAVISSIMI) il cambiamento si nota poco, se non si é fortunati spesso cambia il senso di un episodio e un bravo attore viene trasformato in un essere insignificante. DS9 é la prova. Ci sono personaggi che con la loro voce sono potenti, hanno un carattere meraviglioso, mentre in italiano sono o dei signor nessuno o quasi delle macchiette. Su tutti Martok, Quark e Garak, ma soprattutto Sisko.
Quindi W la versione originale, e W i dvd che non mi costringono più a guardare una bella serie sentendo nel frattempo un'orrenda serie...
Quindi W la versione originale, e W i dvd che non mi costringono più a guardare una bella serie sentendo nel frattempo un'orrenda serie...
"It's 106 miles to Chicago, we've got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it's dark and we're wearing sunglasses."
"Hit it!"
"Hit it!"
"Remove your hand, or I'll remove your arm!"
-
- Capitano
- Messaggi: 6146
- Iscritto il: 9 dic 2003, 3:42
- Località: Ancona
i doppiatori di Quark e Garak macchiette...
Continuiamo col circolo perchè tanto per me l'adattamento, se fatto bene, e per fatto bene non intendo assolutamente perfettamente aderente all'edizione inglese, da sicuramente un plus valore, sopratutto per gli spettatori nel cui l'opera viene adattata, ed a volte anche per stranieri.
Viva doppiaggio ed adattamento
Non auro sed ferro recuperanda est Patria
-^-_-
Continuiamo col circolo perchè tanto per me l'adattamento, se fatto bene, e per fatto bene non intendo assolutamente perfettamente aderente all'edizione inglese, da sicuramente un plus valore, sopratutto per gli spettatori nel cui l'opera viene adattata, ed a volte anche per stranieri.
Viva doppiaggio ed adattamento
Non auro sed ferro recuperanda est Patria
-^-_-
-
- Tenente Comandante
- Messaggi: 1847
- Iscritto il: 19 ott 2002, 22:53
- Località: Pisa
è chiaro che l'originale è l'originale, ma questo non significa che l'adattamento sia per forza un'opera di minor qualità.
è anche possibile che venga meglio.
poi uno si guarda quello che vuole.
io mi guardo la versione italiana, ma state pur sicuri che un DVD di un film non italiano senza la traccia audio originale non lo compro.
è anche possibile che venga meglio.
poi uno si guarda quello che vuole.
io mi guardo la versione italiana, ma state pur sicuri che un DVD di un film non italiano senza la traccia audio originale non lo compro.
-
- Comandante
- Messaggi: 2827
- Iscritto il: 25 gen 2005, 21:03
- Località: Venezia
Da una parte ci sono i testi . Nelle traduzioni si cerca di far combaciare il parlato italiano con il labiale dell'attore , e questo porta a modificare quanto detto in originale .
Poi c'è il timbro di voce , che è questioni oltre chedi gusti anche di abitudini ., associ una voce a una faccia e fai fatica ad accettare cambiamenti .
Resta che la voce italiana di Benjamin è una porcheria !
"You're too late. We're everywhere."
!
Poi c'è il timbro di voce , che è questioni oltre chedi gusti anche di abitudini ., associ una voce a una faccia e fai fatica ad accettare cambiamenti .
Resta che la voce italiana di Benjamin è una porcheria !
"You're too late. We're everywhere."
!
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti