Problema conversione file

#startrekitalia "Chat & trivia"
Rispondi
Piccio
Cadetto
Cadetto
Messaggi: 245
Iscritto il: 7 nov 2002, 18:23
Località: Ferrara

Problema conversione file

Messaggio da Piccio » 25 set 2010, 11:51

Ho scaricato tramite il mulo e torrent i 15 episodi di Firefly in formato .avi per poi convertirli con VSO DivxtoDVD in file video_ts per masterizzarli e vederli con lettore da tavolo. Però alcuni degli episodi mi sono venuti in inglese e non doppiati. Qualcuno mi sa dire perchè e come risolvere il problema ?

Avatar utente
trekfan1
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 6435
Iscritto il: 5 ott 2002, 17:04
Località: Italy
Contatta:

Messaggio da trekfan1 » 25 set 2010, 12:55

Sicuro di averli scaricati in italiano? magari erano già in inglese... in ogni caso controlla nelle varie opzioni del programma di conversione.

ImmaginePartecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia

T Pock
Tenente
Tenente
Messaggi: 1110
Iscritto il: 17 lug 2003, 12:46
Località: Torino

Messaggio da T Pock » 25 set 2010, 15:39

Se erano, anche, in ITA, può darsi che non fosse la lingua principale cioè quella con la prima opzione in lista ... ?

Immagine

Avatar utente
Dracon di Vulcano
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 7442
Iscritto il: 6 ott 2002, 19:51
Località: South Africa
Contatta:

Messaggio da Dracon di Vulcano » 25 set 2010, 18:19

Ma non era più semplice scaricarli direttamente con il doppiaggio in italiano, senza i sottotitoli?
Immagine
Usicheze na simba ukamtia mkono kinywani

Dathon
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1808
Iscritto il: 22 giu 2003, 15:44
Località: Ferrara

Messaggio da Dathon » 25 set 2010, 18:43

Il doppiaggio italiano di Firefly è un crimine contro l'umanità. Meglio non vederlo proprio.

Avatar utente
Dracon di Vulcano
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 7442
Iscritto il: 6 ott 2002, 19:51
Località: South Africa
Contatta:

Messaggio da Dracon di Vulcano » 25 set 2010, 20:28

Mah, non mi era sembrato così male, ma non ho mai sentito l'originale in inglese quindi non mi pronuncio.
Immagine
Usicheze na simba ukamtia mkono kinywani

Dathon
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1808
Iscritto il: 22 giu 2003, 15:44
Località: Ferrara

Messaggio da Dathon » 25 set 2010, 21:41

Allora non hai mai visto Firefly. Quella in italiano è una serie molto liberamente ispirata a.

Avatar utente
Mauri
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 14862
Iscritto il: 2 ott 2002, 16:31
Località: Paperopoli

Messaggio da Mauri » 26 set 2010, 4:03

Che scocciatura questi estremismi assurdi sul doppiaggio... meno male che ci sono i doppiatori e che sono pure bravi, se no non guarderei nulla, specie sottotitolato.

ImmagineImmagineImmagine

Immagine

Immagine

Immagine

Avatar utente
TheGib
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 7931
Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
Località: Livorno - Italy

Messaggio da TheGib » 26 set 2010, 9:29

Non credo sia tanto un problema di doppiatori, quanto di traduzione/adattamento.

La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles

Dathon
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1808
Iscritto il: 22 giu 2003, 15:44
Località: Ferrara

Messaggio da Dathon » 26 set 2010, 11:42

Nel caso di Firefly è anche un problema di doppiatori. Un grosso problema di doppiatori. Perché se sbagli sistematicamente il tono delle frasi, puoi anche dire le stesse cose (non è il caso di Firefly, beninteso, che è pure tradotto da cani), ma salta fuori un dialogo diverso. E di conseguenza personaggi diversi. E quindi una serie diversa.

Poi ognuno è libero di costruirsi la realtà che più gli piace, ma il giorno in cui la smetteremo di dirci da soli che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, i migliori arbitri del mondo, i migliori ricercatori del mondo (quelli che ci inorgogliscono perché devono scappare dall'Italia per poter dimostrare quanto valgono), e via dicendo, forse l'Italia avrà una speranza di diventare un paese civile.

Piccio
Cadetto
Cadetto
Messaggi: 245
Iscritto il: 7 nov 2002, 18:23
Località: Ferrara

Messaggio da Piccio » 26 set 2010, 12:17

Originally posted by trekfan1

Sicuro di averli scaricati in italiano? magari erano già in inglese... in ogni caso controlla nelle varie opzioni del programma di conversione.
No, appena scaricati in .avi sono in italiano, controllo sempre per vedere come sono venuti. E' proprio dopo averli convertiti in video_ts che sono in inglese ed il programma di conversione non mi chiede opzioni tant'è vero che altri film e tf non mi danno il problema, come pure parte degli episodi di Firefly scaricati. D'altra parte non sono uno smanettone del pc per cui non saprei destreggiarmi in cose complicate.

Avatar utente
TheGib
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 7931
Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
Località: Livorno - Italy

Messaggio da TheGib » 26 set 2010, 21:40

Originally posted by Dathon

Nel caso di Firefly è anche un problema di doppiatori. Un grosso problema di doppiatori. Perché se sbagli sistematicamente il tono delle frasi, puoi anche dire le stesse cose (non è il caso di Firefly, beninteso, che è pure tradotto da cani), ma salta fuori un dialogo diverso. E di conseguenza personaggi diversi.
Capisco.
Puoi farmi un paio di esempi, visto che non ho avuto la fortuna di visionarlo nella lingua del grande bardo?

La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles

Dathon
Tenente Comandante
Tenente Comandante
Messaggi: 1808
Iscritto il: 22 giu 2003, 15:44
Località: Ferrara

Messaggio da Dathon » 27 set 2010, 13:09

Mi ricordo un dialogo tra Mal e Zoe, in cui lei chiede cosa fare in caso qualcuno si avvicinasse a non so più cosa, e lui risponde "gli spari". Al che lei replica, in inglese, con un ironico e affermativo "gli sparo", come dire "certo, come no...". In italiano, invece, lei se ne esce con un'interrogativa senza la minima ironia, un "gli sparo?" di incredulità da accademia d'arte drammatica. Che è ridicolo, non c'entra niente con l'espressione della faccia dell'attrice, e non dà minimamente il senso del rapporto tra i due personaggi. E all'epoca ne trovai a decine di fraintendimenti del genere.

Aggiungici che in italiano sono state inspiegabilmente eliminate tutte le parole e frasi in cinese, e che "she gets lubed up", per farti capire il livello, diventa "lei si prende una cotta", e hai già una serie mutilata. Il tutto senza contare gli errori di traduzione veri e propri.

Avatar utente
TheGib
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 7931
Iscritto il: 16 gen 2005, 10:21
Località: Livorno - Italy

Messaggio da TheGib » 27 set 2010, 13:23

Originally posted by Dathon

Aggiungici che in italiano sono state inspiegabilmente eliminate tutte le parole e frasi in cinese...
Sì, di questo ero (purtroppo) a conoscenza.
Il resto è effettivamente fastidioso.

La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles

Avatar utente
trekfan1
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 6435
Iscritto il: 5 ott 2002, 17:04
Località: Italy
Contatta:

Messaggio da trekfan1 » 27 set 2010, 17:54

State andando [:ot], per parlare degli strafalcioni di Firefly aprite un altro topic per favore, grazie :smile:

ImmaginePartecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia

Rispondi

Torna a “Informatica”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti