Pagina 1 di 1

Problema conversione file

Inviato: 25 set 2010, 11:51
da Piccio
Ho scaricato tramite il mulo e torrent i 15 episodi di Firefly in formato .avi per poi convertirli con VSO DivxtoDVD in file video_ts per masterizzarli e vederli con lettore da tavolo. Però alcuni degli episodi mi sono venuti in inglese e non doppiati. Qualcuno mi sa dire perchè e come risolvere il problema ?

Inviato: 25 set 2010, 12:55
da trekfan1
Sicuro di averli scaricati in italiano? magari erano già in inglese... in ogni caso controlla nelle varie opzioni del programma di conversione.

ImmaginePartecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia

Inviato: 25 set 2010, 15:39
da T Pock
Se erano, anche, in ITA, può darsi che non fosse la lingua principale cioè quella con la prima opzione in lista ... ?

Immagine

Inviato: 25 set 2010, 18:19
da Dracon di Vulcano
Ma non era più semplice scaricarli direttamente con il doppiaggio in italiano, senza i sottotitoli?
Immagine
La mia Afrika
Usicheze na simba ukamtia mkono kinywani

Inviato: 25 set 2010, 18:43
da Dathon
Il doppiaggio italiano di Firefly è un crimine contro l'umanità. Meglio non vederlo proprio.

Inviato: 25 set 2010, 20:28
da Dracon di Vulcano
Mah, non mi era sembrato così male, ma non ho mai sentito l'originale in inglese quindi non mi pronuncio.
Immagine
La mia Afrika
Usicheze na simba ukamtia mkono kinywani

Inviato: 25 set 2010, 21:41
da Dathon
Allora non hai mai visto Firefly. Quella in italiano è una serie molto liberamente ispirata a.

Inviato: 26 set 2010, 4:03
da Mauri
Che scocciatura questi estremismi assurdi sul doppiaggio... meno male che ci sono i doppiatori e che sono pure bravi, se no non guarderei nulla, specie sottotitolato.

ImmagineImmagineImmagine

Immagine

Immagine

Immagine

Inviato: 26 set 2010, 9:29
da TheGib
Non credo sia tanto un problema di doppiatori, quanto di traduzione/adattamento.

La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles

Inviato: 26 set 2010, 11:42
da Dathon
Nel caso di Firefly è anche un problema di doppiatori. Un grosso problema di doppiatori. Perché se sbagli sistematicamente il tono delle frasi, puoi anche dire le stesse cose (non è il caso di Firefly, beninteso, che è pure tradotto da cani), ma salta fuori un dialogo diverso. E di conseguenza personaggi diversi. E quindi una serie diversa.

Poi ognuno è libero di costruirsi la realtà che più gli piace, ma il giorno in cui la smetteremo di dirci da soli che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, i migliori arbitri del mondo, i migliori ricercatori del mondo (quelli che ci inorgogliscono perché devono scappare dall'Italia per poter dimostrare quanto valgono), e via dicendo, forse l'Italia avrà una speranza di diventare un paese civile.

Inviato: 26 set 2010, 12:17
da Piccio
Originally posted by trekfan1

Sicuro di averli scaricati in italiano? magari erano già in inglese... in ogni caso controlla nelle varie opzioni del programma di conversione.
No, appena scaricati in .avi sono in italiano, controllo sempre per vedere come sono venuti. E' proprio dopo averli convertiti in video_ts che sono in inglese ed il programma di conversione non mi chiede opzioni tant'è vero che altri film e tf non mi danno il problema, come pure parte degli episodi di Firefly scaricati. D'altra parte non sono uno smanettone del pc per cui non saprei destreggiarmi in cose complicate.

Inviato: 26 set 2010, 21:40
da TheGib
Originally posted by Dathon

Nel caso di Firefly è anche un problema di doppiatori. Un grosso problema di doppiatori. Perché se sbagli sistematicamente il tono delle frasi, puoi anche dire le stesse cose (non è il caso di Firefly, beninteso, che è pure tradotto da cani), ma salta fuori un dialogo diverso. E di conseguenza personaggi diversi.
Capisco.
Puoi farmi un paio di esempi, visto che non ho avuto la fortuna di visionarlo nella lingua del grande bardo?

La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles

Inviato: 27 set 2010, 13:09
da Dathon
Mi ricordo un dialogo tra Mal e Zoe, in cui lei chiede cosa fare in caso qualcuno si avvicinasse a non so più cosa, e lui risponde "gli spari". Al che lei replica, in inglese, con un ironico e affermativo "gli sparo", come dire "certo, come no...". In italiano, invece, lei se ne esce con un'interrogativa senza la minima ironia, un "gli sparo?" di incredulità da accademia d'arte drammatica. Che è ridicolo, non c'entra niente con l'espressione della faccia dell'attrice, e non dà minimamente il senso del rapporto tra i due personaggi. E all'epoca ne trovai a decine di fraintendimenti del genere.

Aggiungici che in italiano sono state inspiegabilmente eliminate tutte le parole e frasi in cinese, e che "she gets lubed up", per farti capire il livello, diventa "lei si prende una cotta", e hai già una serie mutilata. Il tutto senza contare gli errori di traduzione veri e propri.

Inviato: 27 set 2010, 13:23
da TheGib
Originally posted by Dathon

Aggiungici che in italiano sono state inspiegabilmente eliminate tutte le parole e frasi in cinese...
Sì, di questo ero (purtroppo) a conoscenza.
Il resto è effettivamente fastidioso.

La nostra vera nazionalità è l'umanità. H.G.Wells
-----------------------------------------
"...c'è una certa drammatica ironia in tutto questo, una sincronia che sconfina con la predestinazione, si potrebbe dire..." R.Giles

Inviato: 27 set 2010, 17:54
da trekfan1
State andando [:ot], per parlare degli strafalcioni di Firefly aprite un altro topic per favore, grazie :smile:

ImmaginePartecipa anche tu al SETI @ HOME nel gruppo di StarTrekItalia