vi piace la serie "Dr. House Medical Division"

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 27 dic 2007, 0:50

Capisco. Grazie, favarato.

Odio i doppiaggi io. Preferisco i titoli. Non c'e' anche una versione di House con titoli italiani ?
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Galen
Comandante
Comandante
Messaggi: 3921
Iscritto il: 11 ott 2002, 18:46
Località: Ferrara

Messaggio da Galen » 27 dic 2007, 13:31

Certo, in rete si trovano i sottotitoli italiani pochi giorni dopo la messa in onda americana... ed è anche un tempo "lungo": House è una serie complessa da tradurre (ha con molti dialoghi e termini tecnici), ma per altre serie come Heroes o Lost, i sottotitoli si trovano già il giorno dopo la messa in onda.
Ci sono gruppi di appassionati che si offrono di svolgere questo compito e poi lo divulgano in rete: li ringraziamo moltissimo. :smile:
"poi dice che uno si butta a sinistra... "
Totò

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 27 dic 2007, 15:18

la messa in onda americana
Mi dispiace. Non posso trovare l'espressione nel dizionario, e sono certo che gli episodi non sono messi nelle onde del mare...

Dal contesto, credo che parli della trasmissione dell'episodio. Vero ?


Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Avatar utente
spones
Ammiraglio di Flotta
Ammiraglio di Flotta
Messaggi: 27635
Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
Località: Catania

Messaggio da spones » 27 dic 2007, 15:31

Dal contesto, credo che parli della trasmissione dell'episodio. Vero ?
Esatto... :wink:
sono certo che gli episodi non sono messi nelle onde del mare
Alcune serie purtroppo vengono trattate così... :rolleyes:

"Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do."

Isaac Asimov

------------------------------

:smokin: Denny Crane :smokin:

Myra
Comandante
Comandante
Messaggi: 2811
Iscritto il: 24 nov 2004, 20:55
Località: Città del Vaticano

Messaggio da Myra » 27 dic 2007, 19:40

Carina questa delle onde del mare! Credo che il termine "messa in onda" sia riferito alla propagazione tramite onde radio dei segnali televisivi. Un tipo di comunicazione vecchio, oggi come sapete, le trasmissioni avvengono via subspazio.
Tornando ad House, anche a me Foreman è antipatico, degli altri quella che preferisco è Cameron, è dolce e ha un carattere realistico, insomma sembra una persona normale.

Galen
Comandante
Comandante
Messaggi: 3921
Iscritto il: 11 ott 2002, 18:46
Località: Ferrara

Messaggio da Galen » 27 dic 2007, 21:10

Scusa Mark, non mi era venuta in mente un'espressione più comprensibile... si, "mandare in onda" significa "on the air": le onde in questo caso sono le onde-radio (credo che l'espressione radio-wave esista anche in inglese, ma non so se è utilizzata spesso).

------------

Mi piacciono i tre assistenti di House, ma penso che quello che abbia ancora possibilità di approfondimento sia proprio Foreman, nonostante il suo problema di assomigliare un po' ad House. Forse è per questo che negli ultimi episodi è il più utilizzato, insieme ai nuovi personaggi...

"poi dice che uno si butta a sinistra... "
Totò

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 28 dic 2007, 11:28

Grazie, tutti. In inglese si dice airwaves, ma non pensavo a questa parola prima di leggere on the air nel messaggio di Galen.

------------

Benche' Foreman assomigli (piu ' di !) un po' ad House, Cameron diventa sempre piu' un House-Cameron Dal Passato ibrido mentre continuo a guardare la terza stagione.


Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Avatar utente
IlSisko
Ammiraglio
Ammiraglio
Messaggi: 2088
Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
Località: Italy
Contatta:

Messaggio da IlSisko » 28 dic 2007, 16:54

Adoro Dr.House e soprattutto Cameron :smile: anche se anch'io ho notato nella terza stagione la strana evoluzione del suo personaggio...

OT: Mark, avendo proposto in un altro topic di trascrivere la prima parte di "Of gods and Men" (anche io cerco di migliorare il mio inglese... :smile: ), mi chiedevo se di tanto in tanto potessi chiederti un piccolo aiuto quando non comprendo una frase o una parola :wink: ...
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."

Mark_di_New_York
Guardiamarina
Guardiamarina
Messaggi: 378
Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
Località: USA

Messaggio da Mark_di_New_York » 28 dic 2007, 17:12

IlSisko ha scritto:

OT: Mark, avendo proposto in un altro topic di trascrivere la prima parte di "Of gods and Men" (anche io cerco di migliorare il mio inglese... :smile: ), mi chiedevo se di tanto in tanto potessi chiederti un piccolo aiuto quando non comprendo una frase o una parola :wink: ...
Sarei felice di aiutarti. Ci sono tre persone da questo sito che mi domandano un aiuto con l'inglese.

Mandami messaggi privati quando hai domandi. Se lo preferisci, posso mandarti il mio indirizzo di Hotmail (e-mail) in un messaggio privato.


Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.

Rispondi

Torna a “Cinema e TV non Sci-Fi”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 28 ospiti