vi piace la serie "Dr. House Medical Division"
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
-
- Comandante
- Messaggi: 3921
- Iscritto il: 11 ott 2002, 18:46
- Località: Ferrara
Certo, in rete si trovano i sottotitoli italiani pochi giorni dopo la messa in onda americana... ed è anche un tempo "lungo": House è una serie complessa da tradurre (ha con molti dialoghi e termini tecnici), ma per altre serie come Heroes o Lost, i sottotitoli si trovano già il giorno dopo la messa in onda.
Ci sono gruppi di appassionati che si offrono di svolgere questo compito e poi lo divulgano in rete: li ringraziamo moltissimo.
"poi dice che uno si butta a sinistra... "
Totò
Ci sono gruppi di appassionati che si offrono di svolgere questo compito e poi lo divulgano in rete: li ringraziamo moltissimo.
"poi dice che uno si butta a sinistra... "
Totò
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
Mi dispiace. Non posso trovare l'espressione nel dizionario, e sono certo che gli episodi non sono messi nelle onde del mare...la messa in onda americana
Dal contesto, credo che parli della trasmissione dell'episodio. Vero ?
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
- spones
- Ammiraglio di Flotta
- Messaggi: 27635
- Iscritto il: 7 ott 2002, 7:55
- Località: Catania
Esatto...Dal contesto, credo che parli della trasmissione dell'episodio. Vero ?
Alcune serie purtroppo vengono trattate così...sono certo che gli episodi non sono messi nelle onde del mare
"Those people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do."
Isaac Asimov
Isaac Asimov
------------------------------
Denny Crane
-
- Comandante
- Messaggi: 2811
- Iscritto il: 24 nov 2004, 20:55
- Località: Città del Vaticano
Carina questa delle onde del mare! Credo che il termine "messa in onda" sia riferito alla propagazione tramite onde radio dei segnali televisivi. Un tipo di comunicazione vecchio, oggi come sapete, le trasmissioni avvengono via subspazio.
Tornando ad House, anche a me Foreman è antipatico, degli altri quella che preferisco è Cameron, è dolce e ha un carattere realistico, insomma sembra una persona normale.
Tornando ad House, anche a me Foreman è antipatico, degli altri quella che preferisco è Cameron, è dolce e ha un carattere realistico, insomma sembra una persona normale.
-
- Comandante
- Messaggi: 3921
- Iscritto il: 11 ott 2002, 18:46
- Località: Ferrara
Scusa Mark, non mi era venuta in mente un'espressione più comprensibile... si, "mandare in onda" significa "on the air": le onde in questo caso sono le onde-radio (credo che l'espressione radio-wave esista anche in inglese, ma non so se è utilizzata spesso).
------------
Mi piacciono i tre assistenti di House, ma penso che quello che abbia ancora possibilità di approfondimento sia proprio Foreman, nonostante il suo problema di assomigliare un po' ad House. Forse è per questo che negli ultimi episodi è il più utilizzato, insieme ai nuovi personaggi...
"poi dice che uno si butta a sinistra... "
Totò
------------
Mi piacciono i tre assistenti di House, ma penso che quello che abbia ancora possibilità di approfondimento sia proprio Foreman, nonostante il suo problema di assomigliare un po' ad House. Forse è per questo che negli ultimi episodi è il più utilizzato, insieme ai nuovi personaggi...
"poi dice che uno si butta a sinistra... "
Totò
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
Grazie, tutti. In inglese si dice airwaves, ma non pensavo a questa parola prima di leggere on the air nel messaggio di Galen.
------------
Benche' Foreman assomigli (piu ' di !) un po' ad House, Cameron diventa sempre piu' un House-Cameron Dal Passato ibrido mentre continuo a guardare la terza stagione.
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
------------
Benche' Foreman assomigli (piu ' di !) un po' ad House, Cameron diventa sempre piu' un House-Cameron Dal Passato ibrido mentre continuo a guardare la terza stagione.
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
- IlSisko
- Ammiraglio
- Messaggi: 2088
- Iscritto il: 28 nov 2007, 2:10
- Località: Italy
- Contatta:
Adoro Dr.House e soprattutto Cameron anche se anch'io ho notato nella terza stagione la strana evoluzione del suo personaggio...
OT: Mark, avendo proposto in un altro topic di trascrivere la prima parte di "Of gods and Men" (anche io cerco di migliorare il mio inglese... ), mi chiedevo se di tanto in tanto potessi chiederti un piccolo aiuto quando non comprendo una frase o una parola ...
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
OT: Mark, avendo proposto in un altro topic di trascrivere la prima parte di "Of gods and Men" (anche io cerco di migliorare il mio inglese... ), mi chiedevo se di tanto in tanto potessi chiederti un piccolo aiuto quando non comprendo una frase o una parola ...
"...Maybe, just maybe, Benny isn't the dream... we are. Maybe we're nothing more than figments of his imagination. For all we know, at this very moment, somewhere, far beyond all those distant stars... Benny Russel is dreaming of us."
-
- Guardiamarina
- Messaggi: 378
- Iscritto il: 14 ago 2006, 1:11
- Località: USA
Sarei felice di aiutarti. Ci sono tre persone da questo sito che mi domandano un aiuto con l'inglese.IlSisko ha scritto:
OT: Mark, avendo proposto in un altro topic di trascrivere la prima parte di "Of gods and Men" (anche io cerco di migliorare il mio inglese... ), mi chiedevo se di tanto in tanto potessi chiederti un piccolo aiuto quando non comprendo una frase o una parola ...
Mandami messaggi privati quando hai domandi. Se lo preferisci, posso mandarti il mio indirizzo di Hotmail (e-mail) in un messaggio privato.
Non sono italiano, ma studio la lingua italiana. Faccio molti errori quando la scrivo. Per piacere, un po' di pazienza.
Torna a “Cinema e TV non Sci-Fi”
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 28 ospiti